Traducción Literaria

Máster. Curso 2017/2018.

ESTUDIO CONTRASTIVO DE FENÓMENOS MORFOSINTÁCTICOS Y LÉXICOS APLICADO A LA TRADUCCIÓN LITERARIA (FRAN - 606215

Curso Académico 2017-18

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación
CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio
CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación
de sus conocimientos y juicios
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
CG2 - Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal relacionado con alguna de las competencias adquiridas a lo largo del Máster.
Transversales
CT1 - Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado
CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución
CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión
CT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado
CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas
Específicas
CE2 - Aplicar unos amplios conocimientos de los fenómenos morfosintácticas y semánticos de la lengua de partida y de la lengua meta a la
traducción, el análisis y la crítica de traducciones.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Cada semana la profesora impartirá un tema teórico que será desarrollado en la actividad práctica programada.
Clases prácticas
Se programan al menos tres actividades de traducción en relación con los contenidos teóricos presentados.

Los alumnos realizan un trabajo final como preludio a su trabajo de fin de máster.

Presenciales

3

No presenciales

3

Semestre

1

Breve descriptor:

 Análisis comparativo de las estructuras morfosintácticas, semánticas y discursivas en francés y en español. 

Requisitos

Nivel B2-C1 de francés y de español.

Objetivos

La asignatura tiene como objetivo comparar los sistemas lingüísticos de ambas lenguas, incidiendo especialmente en aquellos aspectos morfosintácticos en los que las diferencias entre ambos son más importantes y se propondrán soluciones para afrontarlas y superarlas. No obstante, también se abordarán aspectos léxicos, incidiendo particularmente en los “faux amis”.

Contenido

Tema 1. El sintagma nominal: el nombre; los sustitutos del nombre; los complementos del nombre

Tema 2. Las categorías de género y número en el nombre y en el adjetivo calificativo

Tema 3. Los determinantes del nombre: artículos, posesivos, demostrativos, indefinidos.

Tema 4. Los adjetivos calificativos: los grados de significación, los complementos del adjetivo

Tema 5. Los adjetivos interrogativos y exclamativos

Tema 6. El complemento del nombre

Tema 7. Aumentativos y diminutivos

Tema 8. Los numerales

Tema 9. Formas nominales del verbo: infinitivo, participio presente y participio pasado

Tema 10. El sintagma verbal: la voz pasiva; el aspecto

Tema 11. Verbos auxiliares y semiauxiliares; los verbos pronominales

Tema 12. Sintaxis del verbo

Tema 13. Los términos de relación: la conjunción; la preposición; el adverbio

Tema 14. El orden de las palabras

Tema 15. Frase simple y frase compleja: coordinación, subordinación y yuxtaposición. 


Metodología
La metodología que se aplicará en esta asignatura será la presentación de ejemplos en ambas lenguas para que los alumnos deduzcan las similitudes y diferencias entre los sistemas lingüísticos objeto de estudio.

Evaluación

El proceso de evaluación será continuo, pues cada alumno debe participar activamente en la clase y en la elaboración de unos resultados aplicables a cada caso. No obstante, al final del semestre se llevará a cabo una prueba escrita, que consistirá en un comentario de un texto que presente dificultades semejantes a las vistas en clase.

Bibliografía

BEDEL (J.-M.) (1997), Grammaire de l’espagnol moderne. París: PUF.
BOUZET (J.) (19461), Grammaire espagnole. París: Belin.
CANTERA (J.), DE VICENTE (E.) (1986), Gramática francesa. Madrid: Cátedra.
CAPELLE (G.) [et al.] (1986), Gramática básica de la lengua francesa. Madrid: SGEL.
COSTE (J.), BAQUE (M.) (1993), Grammaire de l’espagnol moderne. París: SEDES.
COSTE (J.), A. REDONDO (19651), Syntaxe de l’espagnol moderne. París : SEDES.
DUCLAS (R.) (1996), Grammaire espagnole. 2 vols. París : Nathan Université, coll. “128”.
GERBOIN (P.), LEROY (CH.) (1991), Grammaire d’usage de l’espagnol contempo-rain. París : Hachette.
GÓMEZ TORREGO (L.) (1997), Gramática didáctica del español. Madrid: SM.
GOMIS (P.), SEGURA (L.) (19981), Vademécum del verbo español. Madrid : SGEL.
GREVISSE (M.) (1988), Le Bon Usage. Grammaire française. París-Gembloux : Duculot.
HURTADO ALBIR, Amparo (Dir.) (1999) Enseñar a traducir, Madrid: Edelsa.
MARTINET (A.) [et al.] (1984), Gramática funcional del francés. Barcelona: Ariel.
POTTIER (B.), DARBORD (B.), CHARAUDEAU (P.) (1995), Grammaire explicative de l’espagnol. París : Nathan Université, coll. « réf.”
Problemas de la traducción, Mesa Redonda 1983, Fundación Alfonso X el Sabio, 1987.
RAE. (1973), Esbozo de una Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.
RAE. (1999), Gramática descriptiva de la Lengua Española. Madrid: Espasa-Calpe.
RAE (2011), Nueva gramática básica de la lengua española. Madrid: Espasa.
SCHMIDELY (J.) (coord.) (2001), De una a cuatro lenguas. Madrid: Arco Libros.
VILLEGIER (J.), DUVIOLS (M.) (1964), Grammaire espagnole. París: Hatier.

Otra información relevante

Se puede observar la organización del curso en el Campus Virtual de la UCM

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T27/09/2017 - 19/01/2018MARTES 18:00 - 21:00-ISABELLE MARC MARTINEZ
MARIA ANGELES CIPRES PALACIN


Exámenes finales
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo único de examen final - - -