Traducción Literaria

Máster. Curso 2017/2018.

LA TRADUCCIÓN LITERARIA EN EL MARCO EDITORIAL:EDICIÓN Y CORRECCIÓN DE TEXTOS - 606228

Curso Académico 2017-18

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
CG2 - Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal relacionado con alguna de las competencias adquiridas a lo largo del Máster.
CG3 - Ser capaz de analizar sistemáticamente la organización, sistematización y análisis del material literario traducido.
CG4 - Demostrar un domino del pensamiento y de la historia política, cultural y artística en relación con la traducción literaria.
CG6 - Demostrar el conocimiento avanzado de las técnicas y metodologías necesarias para la traducción literaria.
Transversales
CT1 - Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado
CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución
CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión
CT4 - Tener conciencia de los valores éticos del trabajo realizado y llevarla a la práctica
CT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado
CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas
Específicas
CE6 - Ser capaz de realizar una actividad académica e investigadora especializada en la Traducción literaria, localizando, elaborando y evaluando críticamente la información necesaria e idónea para llevar a cabo un trabajo académico o de investigación en cualquiera de los ámbitos relacionados con ella.
CE7 - Conocer y aplicar las herramientas adecuadas para el ejercicio de la crítica en traducción literaria.
CE11 - Saber exponer oralmente con claridad, concisión y solidez, ante una audiencia especializada o no en Traducción literaria, los resultados de los propios estudios y debatir sobre los mismos respetando y asimilando las teorías y opiniones expuestas por otras personas, iniciándose así en tareas educativas y de investigación en este campo.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Clases teóricas. Es el punto de partida de todo el aprendizaje y se basa en la comprensión y asimilación de conocimientos y contenidos de las materias, así como con la formación de una capacidad conceptual y crítica entre los estudiantes. Se expondrán los objetivos principales de cada tema y se desarrollará lo esencial de sus contenidos. Se realizarán en horarios de clase. No debe entenderse únicamente como lección magistral, sino que en cada caso se procurará la implicación y participación del estudiante en el desarrollo de las mismas, y en la medida de lo posible se hará uso de las nuevas tecnologías. El profesor deberá ofrecer material elaborado en soporte informático y en pdf.
Clases prácticas
Clases teórico-prácticas. Tienen el objetivo de desarrollar la observación, la comprensión y el análisis crítico. Los estudiantes, de manera individual o en grupo. Deberán observar e identificar los problemas relacionados con la materia, así como informar y debatir sobre ellos, proponiendo e imaginando soluciones posibles. Se recurrirá a seminarios y grupos de trabajo para la comprensión de los textos, la asimilación de los procedimientos de interrogar a los textos, la selección de información, el análisis de las tesis fundamentales, la síntesis de conocimientos, el planteamiento de problemas concretos, las posibles soluciones y la traducción de los mismos.
Otras actividades
Tutorías específicas. Apoyarán las actividades formativas de los estudiantes, dirigirán sus lecturas, ofrecerán bibliografía personalizada y
atenderán problemas especiales, siempre con el fin de alcanzar las competencias establecidas.

Presenciales

6

Semestre

2

Breve descriptor:

La asignatura tiene un carácter eminentemente práctico, de manera que toda ella se basará en el trabajo continuado en clase y en casa.

Objetivos

Esta materia introducirá al alumno en el trabajo editorial de carácter formal realizado por los traductores de literatura a fin de presentar su trabajo a la editorial que lo ha solicitado en perfectas condiciones formales. La asignatura se encargará, por tanto, de introducirles en los procesos de presentación y premaquetación de un texto, así como de la corrección de pruebas y galeradas. Asimismo se le introducirá en el proceso de edición de textos literarios, que, en último término, es siempre supervisado por el propio traductor.

Contenido

1. Panorama del mundo editorial en España.
2. La traducción en el mundo editorial español
3.
  
El proceso de edición: peculiaridades de la edición literaria

4. El trabajo de corrección: requisitos y funciones. Tipos de corrección

5.  La corrección de pruebas: distintos tipos de lectura

6.  Maquetación: conceptos básicos

7 Tipografía ayer y hoy: de Gutenberg a Word


Evaluación

El proceso de evaluación será continuo, pues cada alumno habrá de exponer necesariamente en clase los resultados de los ejercicios realizados previamente. No obstante, al final del semestre se llevará a cabo una prueba escrita. La nota final resultará de la valoración conjunta de: la asistencia y participación activa en el curso (30%), la asistencia a las actividades culturales relacionadas con la asignatura (10%) y la prueba escrita final (60%).
La asistencia a los seminarios y actividades culturales organizados durante el curso, que será controlada por el Coordinador del Máster, será obligatoria para poder aprobar esta asignatura.

Bibliografía

Baskette, Floyd / Sissors, Jack / Brooks, Brian, The art of editing. Boston: Allyn & Bacon 1996.
Blecua, Alberto, Manual de crítica textual, Madrid: Castalia, 1983
Butcher, Judith / Drake, Caroline / Leach, Maureen, Butcher¿s copy-editing: the Cambridge handbook for editors, copy-editors and proofreaders. Cambridge: Cambridge University Press 42006.
Blecua, José Manuel et al. (eds.), Filología e informática. Nuevas tecnologías en los estudios filológicos. Barcelona: Milenio 1999.
Epstein, Jason, Book business: publishing past, present, and future. Nueva York: W.W.Norton 2001.
Lucía Megías, José Manuel, Elogio del texto digital, Madrid, Fórcola, 2012.
Pérez Priego, Miguel Ángel, La edición de textos Madrid: Síntesís, 1997; hay reedición ampliada, Introducción general a la edición del texto literario, Madrid: UNED, 2002
Rico, Francisco, dir., Imprenta y crítica textual en el Siglo de Oro, Valladolid: Universidad de Valladolid, 2000
Sánchez-Prieto Borja, Pedro, Cómo editar los textos medievales. Criterios para su presentación gráfica, Madrid: ARCO/LIBROS, 1998
Schiffrin, André, The business of books: how the international conglomerates took over publishing and changed the way we read. Londres / Nueva York: Verso 2000.
Sillingsburg, P., From Gutenberg to Google. Cambridge: Cambridge University Press 2006.

Esta bibliografía se irá ampliando a lo largo del semestre.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T12/02/2018 - 29/05/2018MARTES 18:00 - 21:00-JUAN IGNACIO VARELA-PORTAS ORDUÑA


Exámenes finales
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo único de examen final - - -