Traducción Literaria

Máster. Curso 2017/2018.

BASES HISTÓRICO-TEÓRICAS DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA - 606212

Curso Académico 2017-18

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación
CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio
CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
CG2 - Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal relacionado con alguna de las competencias adquiridas a lo largo del Máster.
CG3 - Ser capaz de analizar sistemáticamente la organización, sistematización y análisis del material literario traducido.
CG4 - Demostrar un domino del pensamiento y de la historia política, cultural y artística en relación con la traducción literaria.
CG5 - Ser capaz de analizar los procesos de traducción literaria contextualizándolos en el marco de las relaciones culturales entre las dos lenguas y culturas implicadas.
CG6 - Demostrar el conocimiento avanzado de las técnicas y metodologías necesarias para la traducción literaria.
CG7 - Poseer conocimiento crítico de los métodos de análisis aplicados en la Teoría de la Traducción literaria a lo largo de los siglos.
Transversales
CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución.
CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión.
CT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado.
CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas.
Específicas
CE3 - Ser capaz de elaborar estudios de carácter histórico (diacrónicos o sincrónicos) sobre los diferentes métodos y procesos de la traducción literaria.
CE4 - Ser capaz de compilar, sintetizar y elaborar información sobre las circunstancias sociales e históricas en las que se ha llevado a cabo una traducción literaria y evaluar su impacto en la obra final.
CE5 - Conocer y emplear de forma correcta la terminología conceptual especializada del ámbito de la traducción literaria para saber afrontar la lectura, comprensión, exposición y crítica de los estudios llevados a cabo hasta ahora en el mismo.
CE8 - Conocer la génesis y desarrollo histórico de las teorías, problemas y polémicas planteadas a lo largo de la Historia en el ámbito de la Traducción literaria, así como la repercusión social actual de las mismas y su contribución al desarrollo de las nuevas teorías al respecto.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
La metodología combinará las explicaciones teóricas del profesor con la práctica del comentario y discusión sobre textos relacionados con la historia de la traducción y con los inicios de la reflexión hasta llegar a la formulación de una teoría de la traducción. Para cada uno de los temas, los alumnos recibirán una antología de textos que, tras haber sido previamente leídos, se analizarán, comentarán y discutirán en clase.
Otras actividades
El alumno elaborará un trabajo relacionado con algún aspecto concreto de la programación.

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

1

Breve descriptor:

 La asignatura ofrece los conocimientos necesarios sobre la historia y la teoría de la traducción literaria, fundamentales para la formación del alumno.

Requisitos

Los generales del Máster.
Requisitos de lengua: Nivel C1 de castellano

Objetivos

La asignatura pretende dotar al estudiante de las competencias necesarias en una de las materias instrumentales imprescindibles para la adquisición de conocimientos específicos del Máster, a saber, las bases histórico-teóricas de la traducción literaria. Los conocimientos de historia y teoría de la traducción servirán al alumno de iniciación y contextualización en el ámbito de estudio y se constituirán en el pilar sobre el que forjar su formación. En primer lugar, se pretende poner al alumno ante la evidencia de la importancia histórica de la traducción. A continuación, se hará un recorrido por las distintas etapas históricas incidiendo en cada caso en los aspectos más relevantes relacionados con la traducción literaria. No sólo se atenderá al ejercicio propiamente dicho de la traducción y a sus resultados, sino que también se estudiarán los inicios y el desarrollo de la reflexión sobre la traducción, poniendo de manifiesto tanto la ética y la estética como los procedimientos técnicos que han informado y regido la actividad traductora. Asimismo, y relacionado con su relevancia histórica, se pondrá también de manifiesto la vertiente sociológica y cultural de la traducción literaria como fuente de conocimiento. Por último, se acercará al alumno al origen y desarrollo de la moderna teoría de la traducción. 

Contenido

1.-La importancia histórica de la traducción.
   1.1.-La traducción como elemento formativo a lo largo de la historia.
   1.2.-Traducción y literatura.
   1.3.-Fundamentos teóricos.
   1.4.-La ciencia de la traducción.
2.-De los orígenes a la Edad Media.
   2.1.-Los más antiguos testimonios.
   2.2.-La traducción en Grecia y Roma. Los comienzos de la reflexión sobre la traducción en la Antigüedad.
   2.3.-La traducción durante la Edad Media. La “Escuela de traductores de Toledo”.  La “Escuela Alfonsí”.
3.-La traducción en el Humanismo y el Renacimiento.
   3.1.-En la “frontera”. La teorización en prefacios, cartas y poéticas. La imprenta y la revolución de la traducción.
   3.2.-Leonardo Bruni.
   3.3.-La Reforma y los nacionalismos lingüísticos: la traducción a las lenguas vernáculas.
   3.4.-La aportación española.
4.-Del Neoclasicismo al s. xx.
   4.1.-El Neoclasicismo. Les belles infidèles. El Romanticismo, el Historicismo y la vuelta al literalismo.
   4.2.-El declive de la actividad en la segunda mitad del s. xix.
   4.3.-La primera mitad del s. xx: el eclecticismo.
   4.4.-La traducción en la segunda mitad del s. xx. La búsqueda de una ciencia de la traducción.
5.-Hacia una teoría de la traducción.
   5.1.-Fundamentos teóricos básicos de la traducción y su tratamiento.
   5.2.-Traducción y comunicación. La “competencia” lingüístico-traductora.
   5.3.-El proceso de traducción: fases y principios generales.
   5.4.-Clasificación de la traducción: tipos, métodos, clases.
   5.5.-La traducción como producto. El concepto de "equivalencia".                

Evaluación

Una primera parte de la evaluación será continua, teniendo en cuenta fundamentalmente la participación del estudiante en clase y la realización de las lecturas y comentarios programados. El alumno también elaborará un trabajo relacionado con algún aspecto concreto de la programación. Por último, se realizará a final de curso una prueba escrita de naturaleza teórica sobre el temario de la asignatura. Examen más evaluación continua 25%, trabajo final 75%.

Bibliografía

Bassnett-McGuire, Susan, Translation Studies. Routledge: Londres 2002.
Delisle, Jean & Woodsworth, Judith (eds.), Los traductores en la historia, trad. M.L. Pulido Correa et al. Editorial Universidad de Antioquia: Antioquia 2005.
Even Zohar, Itamar, “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”, en M. Iglesias Santos (comp.), Teoría de los polisistemas. Arco Libros: Madrid 1999, pp.223-231.
Gallego Roca, Miguel, Traducción y Literatura. Los estudios literarios ante las obras traducidas. Júcar: Madrid-Gijón 1994.
García Yebra, Valentín, Traducción: Historia y Teoría. Gredos: Madrid 1994.
Hatim, Basil & Mason, Ian, Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, trad. S. Peña. Ariel: Barcelona 1995.
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra: Madrid 2001.
Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (eds.), Historia de la traducción en España. Ambos Mundos: Salamanca 2004.
Lambert, José & Lefevere, André (eds.), La traduction dans le développement des littératures / Translation in the Development of Literatures. Peter Lang: Berna 1993.
Mounin, Georges, Los problemas teóricos de la traducción, trad. J. Lago Alonso. Gredos: Madrid 1971.
Newmark, Peter, Manual de traducción, trad. V. Moya. Cátedra: Madrid 1992.
Nida, Eugene, Sobre la traducción. Cátedra: Madrid 2012.
Nida, Eugene Albert & Taber, Charles Russel, La traducción: teoría y práctica, trad. A. de la Fuente. Ediciones Cristiandad: Madrid 1986.
Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España. Cátedra: Madrid 2000.
Steiner, George, Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. FCE: México-Madrid-Buenos Aires 1981.
Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria. Síntesis: Madrid 1994.
Vega, Miguel Ángel (ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción. Cátedra: Madrid 1994.
Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge: Londres 1995.

Otra información relevante

La bibliografía es orientativa y selectiva. El profesor podrá completarla y ampliarla en clase siempre que lo considere oportuno.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T27/09/2017 - 19/01/2018MIÉRCOLES 18:00 - 21:00-ANTONIO LOPEZ FONSECA


Exámenes finales
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo único de examen final - - -