Traducción Literaria

Máster. Curso 2017/2018.

HERRAMIENTAS Y TÉCNICAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN LITERARIA - 606213

Curso Académico 2017-18

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CB6, CB8, CB7, CB9 y CB5
Transversales
CT2, CT3, CT5 y CT9
Específicas
CE1, CE4 y CE5

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
El profesor explicará a los estudiantes las cuestiones fundamentales relativas a la materia objeto de estudio, así como los fundamentos teóricos que quedarán expresados en el correspondiente temario. En las clases se podrán utilizar medios audiovisuales así como recursos informáticos. A estas clases se añade el trabajo del estudiante para la preparación de los contenidos teóricos y los exámenes (50 %).
Clases prácticas
El profesor guiará la realización de prácticas relacionadas con la exposición teórica, aportando a los estudiantes la metodología para la preparación de las prácticas así como los materiales y bibliografía necesarios. A estas clases se añade el trabajo del estudiante para la preparación de las prácticas sobre los materiales aportados por el profesor, que puede incluir trabajo con herramientas informáticas (30 %).
Trabajos de campo
No se contemplan
Prácticas clínicas
No se contemplan
Laboratorios
No se contemplan
Exposiciones
No se contemplan
Presentaciones
20 %
TOTAL
100 %

Presenciales

6

Semestre

1

Breve descriptor:

A lo largo del curso se describirán y analizarán los medios instrumentales para la consecución de los objetivos. Así, se estudiarán la naturaleza del texto literario en oposición a otro tipo de géneros, la importancia del autor, su época y la fecha de recepción del texto traducido, la sincronía y la diacronía, la cohesión, la coherencia, la intertextualidad y la visibilidad del traductor. A través de una selección de textos de dificultad variada y pertenecientes a diferentes épocas y autores, se comentarán los diversos elementos semánticos, morfosintácticos y pragmáticos presentes en el original y se ejercitarán con especial detalle aquellas estrategias que faciliten la consecución de un texto meta de calidad.

Requisitos

Ninguno

Objetivos

Familiarizar al estudiante con las herramientas metodológicas necesarias para la práctica de la traducción de textos literarios. 
Estudiar la metodología del proceso traductológico que debe capacitar para la traducción de diferentes tipos de textos: narrativos, dramáticos, líricos y ensayísticos. Se expondrán, por tanto, los fundamentos lingüístico-teóricos del proceso traductor, tales como los factores que intervienen en esta labor, el análisis del texto de partida, la tipología textual, el problema de la equivalencia en traducción y las distintas técnicas traslativas, esto es, todos aquellos conocimientos teóricos que sirvan de punto de arrance para una práctica traductora seria. Se hará también especial hincapié en la búsqueda y utilización de recursos y fuentes documentales aplicables a esta modalidad de traducción en particular.

Contenido

Profundización en la práctica de la traducción literaria, prestando especial aten­ción a la localización de los problemas de traducción más recurrentes y a su posible solución.

Aplicación de estrategias traductoras.

Buen manejo del español como lengua de llegada. 

Contexto y nivel léxico-sintáctico del texto de partida, sin olvidar la presencia de recursos estilísticos y retóricos. 

Herramientas y recursos disponibles, tanto impresos como informáticos y en línea. 

Estudios comparativos de textos fuente y meta: análisis del tono, léxico, estilo, fidelidad, etc.

Evaluación

Se valorará el trabajo continuado del alumno, tanto dentro como fuera del aula. De forma más concreta, este trabajo incluirá comentarios sobre otras traducciones, argumentación de decisiones y comentarios sobre las propuestas de otros alumnos, análisis de errores y dificultades en la traducción de textos literarios, trabajo traductológico con textos paralelos, exposiciones y presentaciones individuales o por lenguas de trabajo, etc. Con todo ello, el estudiante irá elaborando su propio portfolio, que entregará a los tutores al final del curso (o colgando en Campus Virtual, según se requiera). La calificación final se ajustará al siguiente desglose porcentual:
- Apreciación global (intervenciones en clase, actitud e interés)........................ 20%
- Evaluación continua y prueba final de cuatrimestre ........................................80%

Bibliografía

Carbonell, Ovidi, Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1999.
Fouces González, Covadonga, La traducción literaria y globalización de los mercados culturales. Granada: Comares, 2011.
Gallego Roca, M., Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas, Madrid, Júcar, 1994.
García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1982.
García Yebra, Valentín, Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid: Gredos, 2004.
Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
Gonzalo, Consuelo y Valentín García Yebra (eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, 2005.
Hermans, Theo, ed., The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres: Palgrave Macmillan, 1985.
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
Lefevere, André Alphons, Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1997.
López, Dámaso, Sobre la imposibilidad de la traducción. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 1991.
Mott, Brian y Mateo, Marta, Diccionario guía de traducción español-inglés inglés español. Barcelona: Universittat, 2009.
Moya, Virgilio, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2004.
Newmark, Peter, A Textbook of Translation. Nueva York y Londres: Prentice Hall, 1988.
Törnqvist, Egil, El teatro en otra lengua y otro medio. Madrid: Arco Libros, 2002 [1991].
Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 1994.
Valero Garcés, Carmen, Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Alcalá de Henares: Universidad, 1995.

Otra información relevante

Se requiere un nivel C1 de lengua española

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T12/02/2018 - 29/05/2018MIÉRCOLES 15:00 - 18:00-JORGE BRAGA RIERA


Exámenes finales
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo único de examen final - - -