Traducción Literaria

Máster. Curso 2017/2018.

ESTUDIO CONTRASTIVO DE FENÓMENOS MORFOSINTÁCTICOS Y LÉXICOS APLICADO A LA TRADUCCIÓN LITERARIA (INGL - 606214

Curso Académico 2017-18

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio
CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
Transversales
CT1 - Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado
CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución
CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión
CT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado
CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas
Específicas
CE2 - Aplicar unos amplios conocimientos de los fenómenos morfosintácticas y semánticos de la lengua de partida y de la lengua meta a la traducción, el análisis y la crítica de traducciones.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
La asignatura se plantea desde una perspectiva fundamentalmente práctica, puesto que el estudio lingüístico de los contrastes entre las dos lenguas (inglés-español) se hará sustentado en textos literarios reales de distintos géneros y periodos.
Clases prácticas
(Véase apartado anterior)

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

1

Breve descriptor:

El objetivo de la asignatura será familiarizar al estudiante con aquellos aspectos (léxico-semánticos, morfosintácticos, textuales, pragmáticos, etc.) cuyo contraste entre las dos lenguas bajo estudio (inglés y español) puede plantear problemas de cara a la traducción literaria. Para dicho estudio contrastivo, se recurrirá en todo momento a textos literarios reales de diferentes tipos y géneros, con el fin de ilustrar los contrastes entre ambas lenguas. Junto a la profundización en dichos contrastes, se estudiarán también las estrategias de traducción para trasladar dichos contrastes de la lengua de origen a la lengua meta de la forma más apropiada al texto y al contexto en que se producen. 

Requisitos

No se contemplan

Objetivos

Los objetivos de la asignatura son principalmente:
  • Familiarizar al estudiante con diversos aspectos morfosintácticos, lexicosemánticos y pragmáticos cuyo contraste entre el inglés y el español puede plantear problemas de cara a la traducción literaria.
  • Estudiar las estrategias de traducción que resulten más apropiadas para trasladar la lengua origen (inglés) a la lengua meta (español), teniendo en cuenta parámetros lingüísticos, textuales, pragmáticos y culturales. 
  • Detectar y corregir errores lingüísticos y tipográficos en la traducción literaria

Contenido

A lo largo del curso se describirán y analizarán textos ilustrativos del contraste entre las dos lenguas, así como las estrategias de traducción que mejor establezcan la equivalencia entre las dos lenguas. A través de una selección de textos de dificultad variada y pertenecientes a diferentes épocas y autores, se estudiarán en su contexto contrastes de carácter léxico-semántico (p. ej. elementos culturales, la traducción de los nombres propios, las lagunas léxicas, expresiones idiomáticas, etc), morfológico (p. ej. artículo, pronombres, aspecto, tiempos verbales, etc.), sintáctico (p. ej. tema-rema, foco en la oración) y pragmático (pronombres y fórmulas de tratamiento, entre otros). 

Evaluación

Se valorará el trabajo continuado del alumno, tanto dentro como fuera del aula (con el apoyo de Campus Virtual). La calificación final se ajustará al siguiente desglose porcentual:
Nota de clase (participación, actitud, interés, etc.)………………................. 20%
Ejercicio de análisis y traducción individual.…………………………………...20%
Ejercicio de análisis y traducción en parejas/grupos …………………………20%
Prueba final individual (Traducción de un texto y análisis traductológico).....40%

Bibliografía

ALARCOS LLORACH, EMILIO (2007): Gramática de la lengua española, RAE. Colección Nebrija y Bello, Madrid, Espasa.
BAKER, MONA (1992, 2001): In Other Words: A CourseBook on Translation. London and New York: Routledge.
DE LA CRUZ CABANILLAS, ISABEL (2008): English and Spanish in Contrast, Universidad de Alcalá.
GARCÍA YEBRA, VALENTÍN (1982): Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1982.
HATIM, BASIL & MASON, IAN (1990): Discourse and the Translator. London: Longman.
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
LAVID, JULIA, ARÚS, JORGE Y JUAN RAFAEL ZAMORANO (2010): Systemic-­functional grammar of Spanish: A Contrastive Study with English. London: Continuum.
LÓPEZ GUIX, JUAN GABRIEL, y MINETT WILKINSON, JACQUELINE (2006): Manual de traducción. Inglés/Castellano, Barcelona, Gedisa editorial.
MACKENZIE, J. LACHLAN, y MARTÍNEZ CARO, ELENA (2012): Compare and Contrast. An English Grammar for Speakers of Spanish, Granada, Editorial Comares.
MOTT, BRIAN Y MATEO, MARTA (2009): Diccionario guía de traducción español-­inglés, inglés español. Barcelona: Universitat.
NEWMARK, PETER (1988): A Textbook of Translation. Nueva York y Londres: Prentice Hall, 1988.
SÁNCHEZ, M.T. (2009). The problems of literary translation: a Study of the Theory and Practice of Translations from English into Spanish. Oxford: Peter Lang.

Otra información relevante

Páginas web recomendadas: http://idioms.thefreedictionary.com http://dictionary.cambridge.org/ http://www.ahdictionary.com/
Corpus en línea para el inglés y el español del prof. M. Davies: http://corpus.byu.edu Corpus en línea para el español: http://www.rae.es/
http://www.merriam-webster.com/

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T27/09/2017 - 19/01/2018LUNES 15:00 - 18:00-MARIA JULIA LAVID LOPEZ


Exámenes finales
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo único de examen final - - -