Traducción Literaria

Máster. Curso 2017/2018.

ESTUDIO CONTRASTIVO DE FENÓMENOS MORFOSINTÁCTICOS Y LÉXICOS APLICADO A LA TRADUCCIÓN LITERARIA (ALEM - 606216

Curso Académico 2017-18

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación
CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio
CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
CG2 - Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal relacionado con alguna de las competencias adquiridas a lo largo del Máster.
Transversales
5.5.1.5.2 TRANSVERSALES
CT1 - Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado
CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución
CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión
CT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado
CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas
Específicas
CE2 - Aplicar unos amplios conocimientos de los fenómenos morfosintácticas y semánticos de la lengua de partida y de la lengua meta a la traducción, el análisis y la crítica de traducciones.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Expliccaciones en el aula.
Clases prácticas
• Una serie de ejercicios que irán completando las explicaciones de clase y que la profesora irá repartiendo a lo largo de todo el cuatrimestre. (Se realizarán en clase).

• La realización de un glosario en Moodle. Cada estudiante deberá introducir el contraste de dos estructuras morfosintácticas/ léxicas que se haya visto en clase, hasta un total de cinco.
Otras actividades
Actividades prácticas: Se contabilizará el trabajo práctico realizado en clase en el punto “Asistencia y participación en clase”.

Presenciales

6

Semestre

1

Breve descriptor:

Estudio contrastivo de los fenómenos de tipo sintáctico y léxico más usuales en la práctica de la traducción literaria alemán-español

Requisitos

Haber cursado un grado o licenciatura en Humanidades o similar.
Dominio del idioma: C1, según el Marco de Referencia

Objetivos

La asignatura tiene como objetivo la adquisición de los conocimientos básicos en relación con distintos ámbitos de la lingüística contrastiva aplicados al estudio de la traducción literaria, de manera que le sirvan al estudiante de contextualización y profundización en el ámbito de estudio. más concretamente y en el caso de los pares de lenguas específicos se busca consolidar el conocimiento de fenómenos lingüísticos específicos del alemán y del español que puedan incidir negativamente en el ejercicio de la traducción. Se podrá; profundizar en algunos aspectos analizados en el módulo 1, tales como la equivalencia en la traducción, siempre desde un punto de vista contrastivo, para resaltar, entre otros, los problemas de interferencias entre las dos lenguas. Se pretende que el estudiante aprenda a reflexionar sobre la lengua como una herramienta de trabajo. Se estudiarán los principios lingüísticos fundamentales en materia de morfosintaxis y lexicología contrastivas abordando, para ello, la casuística concreta del alemán y del español. Se establecen, por tanto, como objetivos fundamentales de la asignatura: 1. Establecer el alcance, los límites y la aplicabilidad de los supuestos del análisis lingüístico desde una perspectiva contrastiva. 2. Determinar la tipología y la topología de las estructuras lingüísticas del español y del alemán a partir de su funcionamiento en cuanto unidades del enunciado. 3. Definir los parámetros operativos más rentables para diseñar las estrategias adecuadas para el análisis contrastivo bidireccional de estructuras (grupo nominal, grupo verbal y oracional

Contenido

Durante el curso se tratarán los problemas fundamentales que se ponen de manifiesto en la práctica de la traducción en el nivel morfosintáctico y en el nivel léxico. En el nivel morfosintáctico se abordarán, entre otros, aspectos como: 1. La variabilidad morfológica y sintáctica del grupo nominal. 1.1. El artículo. 1.2. el sustantivo 1.3. la posición del adjetivo; 1.4. los pronombres; 1.5. el sistema preposicional alemán/español; 1.6. Adverbios 1.7. Numerales; 2. Aspectos de contraste en el grupo verbal. 2.1. la conjugación 2.2. el modo; 2.3. El tiempo; 2.4. Verbos copulativos; 2.5. Formas no personales. 3. La estructura del grupo oracional; 3.1. Parataxis 3.2. Hipotaxis 3.3. Construcciones parentéticas; 3.4. Estilo indirecto. 4. En el nivel léxico se abordarán; el contraste sobre diversos aspectos de la formación de palabras, relaciones paradigmáticas y problemas de transferencias, préstamos lingüísticos o impropiedades semánticas, así; como la existencia de los falsos amigos.

Evaluación

• la nota obtenida en el examen final (65%)
• glosario de la asignatura (20%)
• trabajos, asistencia y participación en clase (15%)

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T27/09/2017 - 19/01/2018JUEVES 15:00 - 18:00-PALOMA SANCHEZ HERNANDEZ


Exámenes finales
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo único de examen final - - -