Traducción Literaria

Máster. Curso 2017/2018.

ESTUDIO CONTRASTIVO DE FENÓMENOS MORFOSINTÁCTICOS Y LÉXICOS APLICADO A LA TRADUCCIÓN LITERARIA (ITAL - 606217

Curso Académico 2017-18

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

ACTIVIDADES DOCENTES

Presenciales

6

Semestre

1

Requisitos

Tener nivel C1 de lengua española y nivel C1 de lengua italiana.

Objetivos

La asignatura persigue el objetivo fundamental de poner las bases lingüísticas y metalingüísticas necesarias para la traducción italiano-español. Los objetivos particulares son:
1) Presentar de una manera general el enfoque contrastivo italiano/español a partir desde el problema de la interferencia entre las dos lenguas.
2) Fenómenos léxicos.
a) Premisa general: el problema de la polisemia y de la opacidad referencial.
b) Semántica léxica española y semántica léxica italiana frente a frente: el concepto de área léxica, los falsos amigos y las palabras similares
c) Semántica léxica española e italiana frente a frente: palabras similares II, ampliación y disminución de las áreas semánticas, cambios semánticos de otro género, palabras con semántica léxica parecida y marco sintáctico diferente.
d) Semántica y sintaxis léxica: los nombres.
e) Semántica y sintaxis léxica: los verbos.
f) Semántica y sintaxis léxica: adjetivos y adverbios.
g) Los casos sintácticos y el problema del empleo de las preposiciones españolas e italianas.
h) Léxico españolo y léxico italiano frente a frente: la cuestión de la variación diatópica en el uso léxico italiano y español.
i) Léxico españolo y léxico italiano frente a frente: la cuestión de la variación socio-lingüística en el uso léxico italiano y español.
j) Los dialectos en Italia: problemas léxicos.
3) Fenómenos sintácticos.
a) La cuestión de la norma sintáctica en Italia: lengua del uso, lengua literaria y normalización sintáctica.
b) Interferencias entre léxico y sintaxis.
c) La sintaxis oracional: el sintagma nominal.
d) La sintaxis oracional: otros tipos de sintagmas (no nominal ni verbal).
e) La sintaxis oracional: el sintagma verbal.
f) El sintagma verbal: empleo de los tempos verbales en español y en italiano.
g) El sintagma verbal: estrategias de subordinación en español y en italiano.
h) La construcción oracional compleja desde el punto de vista sintáctico y textual.
4) Enlaces entre sintaxis y texto.
a) Tipologías textuales y sintaxis: conceptos generales y comparación entre italiano y español.
b) Sintaxis literaria y no literaria en italiano y en español.
c) Sintaxis de la lengua hablada y sintaxis de la lengua escrita en italiano y en español.
5) Cuestiones de “pragmática textual”.
a) Registros y niveles de lengua y uso léxico y sintáctico
b) El “literario” desde el punto de vista lingüístico en Italia y España.
c) Estrategias retoricas frente a frente
d) Hacia una estilística comparativa.
El estudio comparativo de textos italianos y españoles permitirá al estudiante alcanzar conciencia de los diferentes rasgos literarios, lingüísticos y culturales que determinan la producción literaria en España y Italia. Del estudio detallado de los ejemplos aportados y de los ejercicios añadidos de traducción colectiva, a lo largo de las actividades del taller, deberá proceder el aprendizaje de una práctica individual de traducción en la que el estudiante llegue a forjarse una conciencia lingüística suficientemente desarrollada en los problemas que afectan a la traducción

Contenido

El estudio afectará bien a obras traducidas del italiano al español, bien a la comparación de textos italianos y españoles de una misma época y con análogo intento literario. De esta manera se pretende plantear la practica traductológica sobre de una comparación lingüística hispano-italiana, que permita al estudiante desarrollar las conciencia metalingüística necesaria para una buena práctica traductora. Los textos seleccionados se aportarán al inicio del curso y también los materiales teóricos necesarios.

Evaluación

El progreso de las clases impondrá un sistema de evaluación continuo en el que cada estudiante tendrá que exponer en clase los resultados de los ejercicios que el docente establecerá al inicial del curso. Todo ello irá acompañado del refrendo que representará una prueba final con valor de examen.

En la evaluación final se tendrá en cuenta la prueba final por un 60%, mientras que la evaluación continua influirá por un 30% y la asistencia constante a clases por un 10%.

Bibliografía

Grammatiche:
Serianni, Luca, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Torino: UTET 2010
Real Academia Española, Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa 2010.
Textos:
Berruto, Gaetano, Fondamenti di sociolinguistica. Roma / Bari: Laterza 2008.
Graffi, Giorgio, Sintassi. Bologna: Il Mulino 1994.
Rodríguez Ramalle, María Teresa, Manual de sintaxis del español. Madrid: Castalia 2005.
Portolés, José, Pragmática para hispanistas. Madrid: Síntesis 2004.
Quine, Willard v. O., Parola ed oggetto. Milano: Il Saggiatore 1996 [traduzione italiana di Word and object. Cambridge (MA): MIT Press 1960].
Steiner, George, Dopo Babele. Milano: Garzanti 1992.
Toolan, Michael J., Narrative. A critical linguistic introduction. London / New York 1988.

Otra información relevante

Metodología
La metodología que se aplicará estará ligada a la observación, estudio y comprensión de los textos seleccionados y a la profundización en los problemas lingüísticos que estos textos ponen. Se harán también ejercicios a lo largo de la clases, de manera que los estudiantes puedan familiarizarse con los mayores problemas lingüísticos planteados por la práctica traductora hispano-italiana. Puesto que entere las dos lenguas hay un problema de interferencia bastante serio, se actuará de manera que los estudiantes puedan reconocer, explicarse y finalmente evitar las interferencias.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T27/09/2017 - 19/01/2018JUEVES 15:00 - 18:00-MARCO CARMELLO


Exámenes finales
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo único de examen final - - -