Traducción Literaria

Máster. Curso 2017/2018.

TALLER DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS:TEXTOS NARRATIVOS (INGLÉS-ESPAÑOL) - 606219

Curso Académico 2017-18

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CB6 - Poseer conocimientos que aporten oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a
menudo en un contexto de investigación
CB7 - Aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o
poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio
CB8 - Integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una
información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación
de sus conocimientos y juicios
CB9 - Comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos
especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
CB10 - Tener las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en
gran medida autodirigido o autónomo.
CG1 - Aplicar los conocimientos especializados necesarios para llevar a cabo los procesos de traducción literaria que
conduzcan a la elaboración de una traducción original de un texto literario de cualquier época desde la lengua de especialidad a la lengua
meta.
CG2 - Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal relacionado con alguna
de las competencias adquiridas a lo largo del Máster.
CG3 - Analizar sistemáticamente la organización, sistematización y análisis del material literario traducido.
CG4 - Demostrar un domino del pensamiento y de la historia política, cultural y artística en relación con la traducción literaria.
CG5 - Analizar los procesos de traducción literaria contextualizándolos en el marco de las relaciones culturales entre las dos
lenguas y culturas implicadas.
CG6 - Demostrar el conocimiento avanzado de las técnicas y metodologías necesarias para la traducción literaria.
Transversales
CT1 - Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado
CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución
CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión
CT4 - Tener conciencia de los valores éticos del trabajo realizado y llevarla a la práctica
CT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado
CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas
Específicas
CE4 - Ser capaz de compilar, sintetizar y elaborar información sobre las circunstancias sociales e históricas en las que se ha llevado a cabo una traducción literaria y evaluar su impacto en la obra final.
CE9 - Ser capaz de utilizar conocimientos especializados sobre teoría de la traducción para el análisis académico de traducciones de obras
literarias del español a la lengua de especialización y viceversa.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Esta asignatura es de carácter práctico. Las cuestiones teóricas que se traten serán debatidas en foros online tras una lectura de documentos facilitados al alumno en el campus virtual de la asignatura.
Clases prácticas
Los contenidos de las clases son:

Ejercicios de traducción de textos narrativos del canon en lengua inglesa.
Exposición y comentario de las traducciones de un texto dado realizadas por los alumnos previamente o en el aula.
Comparación entre el texto original y el texto meta (español) ya publicado por alguna editorial en lengua española.
Exposiciones
Exposiciones breves de alumnos sobre autores relevantes en el canon literario en lengua inglesa.
Presentaciones
Presentaciones de los resultados de las traducciones hechas por los alumnos de un texto trabajado previamente fuera del aula.
Presentaciones por parte de los alumnos de cuestiones gramaticales en la lengua fuente (inglés) o meta (español) que presenten alguna dificultad.
Otras actividades
Tests de vocabulario en la lengua fuente (inglés).
Ejercicios de estilo y gramática normativa en español.

Presenciales

6

Semestre

1

Breve descriptor:

Durante el curso se traducirán textos narrativos seleccionados de diferentes obras escritas entre los siglos XVII y XXI, teniendo en consideración fundamentalmente obras de autores más modernos. Los textos se colgarán en el campus virtual antes del comienzo de las clases, de tal forma que cada día de clase el alumno deberá haber preparado con antelación el texto correspondiente para ese día.

 La metodología que se aplicará y que se pretende que sea dominada por el estudiante consiste en un proceso en el que partiendo de una concepción concreta del proceso de traducción de un texto literario se tengan en consideración sucesiva los elementos constitutivos del mismo y a partir de ellos se llegue a adquirir la habilidad en la traducción. Para ello se analizan y se comentan las distintas versiones realizadas por los alumnos hasta conseguir la mejor versión posible del texto traducido.

Requisitos

Los generales del máster.

Objetivos

 La asignatura tiene como objetivo principal llevar a la práctica las técnicas de traducción de textos literarios adquiridas de forma teórica en el módulo 1. Se describirán y analizarán los medios instrumentales para la consecución del objetivo de traducir textos narrativos, estudiando la naturaleza del texto literario en relación con la propia del texto no literario, y teniendo en consideración fundamentalmente peculiaridades propias como la de función textual, macroestructura, cohesión, coherencia, intencionalidad, aceptabilidad, informatividad, situacionalidad o intertextualidad. Se analizarán también los elementos contextuales que determinan la realidad del texto literario, atendiendo a la importancia que en ello tienen factores como el autor, la época tanto de producción como de recepción del texto, la concepción vigente en ese momento sobre el arte literario, así como la correspondiente al momento de recepción, proporcionando un valor especial a la manera específica de consideración de la lengua en esos dos momentos y a los factores y medios fundamentales que, partiendo de los presupuestos determinados en los dos pasos anteriores, se centran en la traducción del texto. Elementos básicos en este proceso son la comprensión, elementos morfosintácticos (ritmo, sonoridad, fonética), elementos semánticos (terminología, expresiones) y comunicativos, donde la textualidad específica desempeña el papel más significativo (coherencia como manifestación del contenido y cohesión como manifestación de la forma, elementos retóricos etc.), materiales todos ellos de aplicabilidad concreta en la traducción literaria. Con esta asignatura se pretende que el estudiante haga suyo un sistema de versión de la lengua de partida a la lengua de llegada que permita traducir con garantías este tipo de textos. 

Contenido

1) La competencia traductora
2) Técnicas de traducción
3) Estrategias de traducción
4) Errores comunes de traducción
5) Textos de trabajo de a) Narrativa contemporánea en lengua inglesa y b) Narrativa clásica en lengua inglesa

Evaluación

El proceso de evaluación será continuo, pues cada alumno habrá de exponer en clase los resultados de los ejercicios de traducción realizados previamente. No obstante, al final del semestre se llevará a cabo una prueba escrita, que consistirá en un ejercicio de traducción directa con diccionario, acceso digital y otros materiales

Bibliografía

Eco, Umberto, Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Barcelona: Lumen 2008.
Gallego Roca, M., Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid: Júcar 1994.
Hatim, Basil / Mason, Ian, Discourse and the Translator. Longman: London 1990.
López García, Dámaso, Sobre la imposibilidad de la traducción. Ciudad Real: Universidad de Castilla-La Mancha 1991.
L’vovskaya, Zinaida, Problemas actuales de la traducción, Granada: Granada Lingüística 1997.
Morillas, E. y Arias, J.P., El papel del traductor. Salamanca: Colegio de España, 1997.
Paz, Octavio, Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets 1971.
Pym, Anthony, Translation and text transfer. Tarragona: Intercultural Studies Group 2010.
Sáez Hermosilla, T., El sentido de la traducción. Salamanca: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León y Ediciones de la Universidad de Salamanca 1994.
Santoyo, Julio César, El delito de traducir. León: Universidad de León 1996.
Santoyo, Julio César, Traducción, traducciones y traductores. Ensayo de bibliografía española. León: Universidad de León 1987.
Venuti, Lawrence (ed.), The translation studies reader. Routledge: London 2000.

Otra información relevante

Otra información de esta asignatura (textos concretos de trabajo, calendario lectivo y de entregas, ampliación bibliográfica, información disponible en el campus virtual, desgloses de la evaluación, etc.) será concretada y explicada en el aula.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T27/09/2017 - 19/01/2018LUNES 18:00 - 21:00-JOSE LUIS MIRAS OROZCO


Exámenes finales
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo único de examen final - - -