Traducción Literaria

Máster. Curso 2017/2018.

TALLER DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS:TEXTOS NARRATIVOS (FRANCÉS-ESPAÑOL) - 606220

Curso Académico 2017-18

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación
CB7 – Saber aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios relacionados con su área de estudio
CB8 - Ser capaz de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios
CB9 – Saber comunicar sus conclusiones, conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
CB10 – Adquirir las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autónomo.
CG1 - Ser capaz de aplicar los conocimientos especializados necesarios para llevar a cabo los procesos de traducción literaria que conduzcan a la elaboración de una traducción original de un texto literario de cualquier época desde la lengua de especialidad a la lengua meta.
CG2 - Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal relacionado con alguna de las competencias adquiridas a lo largo del Máster.
CG3 - Ser capaz de analizar la organización, sistematización y análisis del material literario traducido.
CG4 - Demostrar un domino del pensamiento y de la historia política, cultural y artística en relación con la traducción literaria.
CG5 - Ser capaz de analizar los procesos de traducción literaria contextualizándolos en el marco de las relaciones culturales entre las dos lenguas y culturas implicadas.
CG6 - Demostrar el conocimiento avanzado de las técnicas y metodologías necesarias para la traducción literaria
Transversales
CT1 - Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado
CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución
CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión
CT4 - Tener conciencia de los valores éticos del trabajo realizado y llevarla a la práctica
CT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado
CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas
Específicas
CE4 - Ser capaz de compilar, sintetizar y elaborar información sobre las circunstancias sociales e históricas en las que se ha llevado a cabo una traducción literaria y evaluar su impacto en la obra final.
CE9 - Ser capaz de utilizar conocimientos especializados sobre teoría de la traducción para el análisis académico de traducciones de obras
literarias del español a la lengua de especialización y viceversa.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Todas las clases tienen un carácter téorico-práctico
Clases prácticas
Todas las clases tienen un carácter teórico-práctico
TOTAL
Metodología
La metodología consistirá en analizar los distintos planos constitutivos del texto narrativo, arriba mencionados, para integrarlos en una lectura interpretativa global que proporcione la más alta competencia en la práctica de la traducción. Con objeto de asegurar la mejor versión posible de los textos propuestos, en el transcurso del taller también se analizaran y valorarán las distintas propuestas realizadas por los estudiantes.

Presenciales

6

Semestre

1

Breve descriptor:

La asignatura está orientada a llevar a la práctica las técnicas de traducción literaria ya adquiridas de forma teórica en el módulo 1 del Máster.
En este taller se trabajará en particular la singularidad del texto literarario en relación con otros de diferente naturaleza, haciendo especial hincapié en textos narrativos de la literatura en lengua francesa. Para ello, se analizarán elementos contextuales que determinan la realidad de este tipo de textos: autor, época -tanto de produccón como de recepción-, movimiento literarario, referencias culturales, etc. También se prestará especial atención al estatus de la literatura y a la consideración de la lengua en ambos momentos, así como a las cuestiones relativas al género narrativo que, al incidir en la creación del texto, también han de hacerlo en tu traducción.

Requisitos

El estudiante deberá tener una competencia alta tanto en lengua española (nivel C1) como en lengua francesa (nivel C1)

Objetivos

El objetivo fundamental consiste en trabajar la dimensión morfosintáctica, lexico-semántica y comunicativa, desde una perspectiva contrastiva,  a través de la práctica de la versión de una lengua a otra, con objeto de que el estudiante llegue a asegurar una traducción acorde al texto propuesto.

Contenido

Durante el curso se traducirán textos narrativos seleccionados de diferentes obras escritas entre los siglos XVI y XXI; si bien, el taller se centrará sobre todo en las obras de autores más modernos.
Los textos y el calendario de trabajo se irán fijando progresivamente a lo largo del cuatrimestre, de acuerdo al ritmo de evolución del conjunto de la clase. En cualquier caso, los estudiantes dispondrán de los textos con antelación, para que puedan realizar el trabajo de traducción, que tendrán que presentar en clase, con tiempo suficiente.

Evaluación

El proceso de evaluación será continuo, pues cada alumno habrá de exponer necesariamente en clase los resultados de los ejercicios de traducción realizados previamente. No obstante, al final del semestre se llevará a cabo una prueba escrita, que consistirá en un ejercicio de traducción directa con diccionario.
Porcentajes de evaluación:
30% evaluación continua
60% examen final
10% participación

Bibliografía

Ayala, Francisco, Problemas de la traducción. Taurus: Madrid 1965.
Gallego Roca, M., Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas, Madrid, Júcar, 1994.
García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción. Gredos: Madrid 1982.
Hatim, B y Mason, I: Teoría de la traducción. Barcelona, 1995
López García, Dámaso, Sobre la imposibilidad de la traducción. Universidad de Castilla-La Mancha: Ciudad Real 1991.
Morillas, E. y Arias, J.P., El papel del traductor, Salamanca, Colegio de España, 1997.
Paz, Octavio, Traducción: literatura y literalidad. Tusquets: Barcelona 1971.
Sáez Hermosilla, T., El sentido de la traducción, Salamanca, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León y Ediciones de la Universidad de Salamanca, 1994.
Santoyo, Julio César, El delito de traducir. Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León: León 1996.
Santoyo, Julio César, Traducción, traducciones y traductores. Ensayo de bibliografía española. Universidad de León: León 1987.
Torre, E: Teoría de la traducción literaria. Síntesis, 1994
Yllera, A. y Ozaeta, Mª R.: Estudios de traducción. Francés-Español, Madrid, UNED Ediciones, 2002.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T27/09/2017 - 19/01/2018MARTES 15:00 - 18:00-ISABELLE MARC MARTINEZ
MARIA DOLORES PICAZO GONZALEZ


Exámenes finales
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo único de examen final - - -