Traducción Literaria

Máster. Curso 2017/2018.

TALLER DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS:TEXTOS NARRATIVOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) - 606221

Curso Académico 2017-18

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos
especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en
gran medida autodirigido o autónomo.
CG1 - Ser capaz de aplicar los conocimientos especializados necesarios para llevar a cabo los procesos de traducción literaria que conduzcan a la elaboración de una traducción original de un texto literario de cualquier época desde la lengua de especialidad a la lengua meta.
CG2 - Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal.
CG3 - Ser capaz de analizar sistemáticamente la organización, sistematización y análisis del material literario traducido.
CG4 - Demostrar un domino del pensamiento y de la historia política, cultural y artística en relación con la traducción literaria.
CG5 - Ser capaz de analizar los procesos de traducción literaria contextualizándolos en el marco de las relaciones culturales entre las dos lenguas y culturas implicadas.
CG6 - Demostrar el conocimiento avanzado de las técnicas y metodologías necesarias para la traducción literaria.
Transversales
CT1 - Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado
CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución
CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión
CT4 - Tener conciencia de los valores éticos del trabajo realizado y llevarla a la práctica
CT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado
CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas
Específicas
CE4 - Ser capaz de compilar, sintetizar y elaborar información sobre las circunstancias sociales e históricas en las que se ha llevado a cabo una traducción literaria y evaluar su impacto en la obra final.
CE9 - Ser capaz de utilizar conocimientos especializados sobre teoría de la traducción para el análisis académico de traducciones de obras literarias del español a la lengua de especialización y viceversa.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases prácticas
Clases teórico-prácticas. Tienen el objetivo de desarrollar la observación, la comprensión y el análisis crítico. Los estudiantes, de manera individual o en grupo. Deberán observar e identificar los problemas relacionados con la materia, así como informar y debatir sobre ellos, proponiendo e imaginando soluciones posibles. Se recurrirá a seminarios y grupos de trabajo para la comprensión de los textos, la asimilación de los procedimientos de interrogar a los textos, la selección de información, el análisis de las tesis fundamentales, la síntesis de conocimientos, el planteamiento de problemas concretos, las posibles soluciones y la traducción de los mismos.
Otras actividades
Tutorías específicas. Apoyarán las actividades formativas de los estudiantes, dirigirán sus lecturas, ofrecerán bibliografía personalizada y atenderán problemas especiales, siempre con el fin de alcanzar las competencias establecidas.

Presenciales

6

Semestre

1

Breve descriptor:

 Taller práctico de traducción de textos narrativos alemán - español.

Requisitos

Asignatura obligatoria para los alumnos que cursen el Máster con alemán como lengua de trabajo. Nivel de lengua: C1 en alemán y C1 en español.

Objetivos

La asignatura tiene como objetivo principal llevar a la práctica las técnicas de traducción de textos literarios aprehendidas de forma teórica. Se describirán y analizarán los medios instrumentales para la consecución del objetivo de traducir textos narrativos, estudiando la naturaleza del texto literario en relación con la propia del texto no literario, y teniendo en consideración fundamentalmente peculiaridades propias como la de función textual, macroestructura, cohesión, coherencia, intencionalidad, aceptabilidad, informatividad, situacionalidad o intertextualidad. Se analizarán también los elementos contextuales que determinan la realidad del texto literario, atendiendo a la importancia que en ello tienen factores como el autor, la época tanto de producción como de recepción del texto, la concepción vigente en ese momento sobre el arte literario, así como la correspondiente al momento de recepción, proporcionando un valor especial a la manera específica de consideración de la lengua en esos dos momentos y a los factores y medios fundamentales que, partiendo de los presupuestos determinados en los dos pasos anteriores, se centran en la traducción del texto. Elementos básicos en este proceso son la comprensión, elementos morfosintácticos, elementos semánticos y comunicativos, donde la textualidad específica desempeña el papel más significativo, materiales todos ellos de aplicabilidad concreta en la traducción literaria. Con esta asignatura se pretende que el estudiante haga suyo un sistema de versión de la lengua de partida a la lengua de llegada que permita traducir con garantías este tipo de textos. 

 

Contenido

Durante el curso se traducirán textos narrativos seleccionados de diferentes obras escritas entre los siglos XV y XXI, teniendo en consideración fundamentalmente las obras de autores más modernos. Los textos se colgarán en el campus virtual antes del comienzo de las clases, de tal forma que el primer día de clase el alumno deberá haber preparado con antelación el texto correspondiente para ese día.

 

Evaluación

El proceso de evaluación será continuo, pues cada alumno habrá de exponer necesariamente en clase los resultados de los ejercicios de traducción realizados previamente. No obstante, al final del semestre se llevará a cabo una prueba escrita, que consistirá en un ejercicio de traducción directa con diccionario. Para la evaluación final se tendrá en cuenta el trabajo diario en el aula (70%) y la prueba final (30%).

Bibliografía

Acosta, Luis A., «Transferencias lingüísticas: préstamos y calcos», en: Problemas de la traducción. Madrid: Fundación Alfonso X el Sabio 1987: 51-57.
Ayala, Francisco, Problemas de la traducción. Madrid: Taurus 1965.
Gallego Roca, M., Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid: Júcar 1994.
García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos 1982.
López García, Dámaso, Sobre la imposibilidad de la traducción. Ciudad Real: Universidad de Castilla-La Mancha 1991.
Morillas, E. y Arias, J.P., El papel del traductor. Salamanca: Colegio de España 1997.
Paz, Octavio, Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets 1971.
Roiss, Silvia et al. (eds.), En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán. Berlín: Frank & Timme 2011.
Rossell Ibern, Anna María, Manual de traducción alemán-castellano. Barcelona: Gedisa 1996.
Sáez Hermosilla, T., El sentido de la traducción. Salamanca: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León y Ediciones de la Universidad de Salamanca 1994.
Santoyo, Julio César, El delito de traducir. León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León 1996.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T27/09/2017 - 19/01/2018JUEVES 18:00 - 21:00-MARIA ISABEL HERNANDEZ GONZALEZ


Exámenes finales
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo único de examen final - - -