Traducción Literaria

Máster. Curso 2017/2018.

TALLER DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS:TEXTOS NARRATIVOS (ITALIANO-ESPAÑOL) - 606222

Curso Académico 2017-18

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
- Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a
menudo en un contexto de investigación
- Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o
poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio y futura dedicación profesional.
- Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una
información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación
de sus conocimientos y juicios
- Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos
especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
- Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en
gran medida autodirigido o autónomo.
- Ser capaz de aplicar los conocimientos especializados necesarios para llevar a cabo los procesos de traducción literaria que
conduzcan a la elaboración de una traducción original de un texto literario de cualquier época desde la lengua de especialidad a la lengua
meta.
- Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal relacionado con alguna
de las competencias adquiridas a lo largo del Máster.
- Ser capaz de analizar sistemáticamente la organización, sistematización y análisis del material literario traducido.
- Demostrar un domino del pensamiento y de la historia política, cultural y artística en relación con la traducción literaria.
Transversales
- Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado
- Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución
- Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión
- Tener conciencia de los valores éticos del trabajo realizado y llevarla a la práctica
- Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado - Ser capaz de generar nuevas ideas
Específicas
- Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado
- Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución
- Tener conciencia de los valores éticos del trabajo realizado y llevarla a la práctica
- Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado
- Ser capaz de generar soluciones en relación a textos seleccionados de forma autónoma y propuestos para su aprobación por el conjunto de la clase.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Como se desprende de los apartados anteriores y para la consecución del objetivo fijado de dotar al estudiante de una experiencia de estudio y análisis de traducción, como base experimental de un posible posterior desarrollo profesional, la metodología que se aplicará estará ligada a la observación, estudio y comprensión de los textos seleccionados en su versión original y traducida, prestando especial atención a la prosa narrativa italiana de más señalada proyección artística.
Clases prácticas
Las clases, como la definición de la asignatura establece, tendrán un fuerte carácter participativo en el debate y discusión de las mejores opciones de interpretación de los materiales propuestos.
Exposiciones
El trabajo colectivo podrá ir acompañado de una presentación personal o compartida de un trabajo personal, previamente sometido a aprobación.

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

1

Breve descriptor:

 La asignatura persigue el objetivo fundamental de podner en práctica las técnicas de traducción de textos literarios adquiridas en el desarrollo de las clases teóricas.Se describirán y analizarán los instrumentos para la mejor realización de la traducción de textos narrativos observando, de manera paralela, la naturaleza del texto en su definición literaria en oposición a la naturaleza del texto no literario. Se estudiarán las características propias que definen la especial configuración del texto observando los parámetros fundamentales de cohesión, coherencia, intencionalidad y criterios de recepción de la obra tratada. Especial relevancia se dará, en el estudio de las diferentes propuestas de trabajo al criterio básico de intertextualidad como criterio de comunicación básico del contenido artístico de la obra  dentro de la línea paradigmática de la evolución literaria italiana y frente al posible paradigma de sus versiones traducidas al español. Se estudiarán también los elementos que, siendo de naturaleza crítica y contextual, sirven para la determinación de la definición última del texto siempre que, a la par que contribuyan a la comprensión de la obra, se muestren útiles a la aprensión de las razones que rigen las decisiones de traducción: autor, contexto histórico, biografía, estética y tradición. El estudio de las obras traducidas irá acompañado de la utilización de la suma de instrumentos retóricos que facilitan la comprensión del entramado lingüístico que determina el ser de la obra literaria, con especial atención a los textos narrativos: la metáfora y la analogía de especial manera, así como las pautas de ritmo y sonoridad que, en el caso de la literatura italiana, se hallan presentes también en la prosa artística.

Requisitos

Conocimiento de las Lenguas que intervienen en el proceso de la Traducción Literaria de Textos Italianos: español e italiano.
Formación en conocimientos Literarios: corrientes, exponentes, autores y principales obras de la Historia de la Literatura Española e Italiana además de un suficiente y apreciable bagaje de lectura de Literatura General.

Objetivos

 Del estudio detallado de los ejemplos aportados y de los ejercicios añadidos de traducción colectiva, a lo largo de las actividades del taller, deberá proceder el aprendizaje de una práctica individual de traducción en la que el estudiante llegue a forjarse una personalidad traductora.

 

Contenido

 Los textos de los autores seleccionados se aportarán al inicio del curso siguiendo un procedimiento pautado de menor a mayor complejidad que sirva para el desarrollo progresivo de las habilidades traductoras.

Eventualmente los alumnos se solicitará a los alumnos que lleven a caso una propuesta de selección de textos que poder ser estudiados por el conjunto de los compañeros. 

Evaluación

Evaluación
El progreso de las clases impondrá un sistema de evaluación continuo en el que cada estudiante tendrá que exponer en clase su propia versión de los textos estudiados previamente. Todo ello irá acompañado del refrendo que representará una prueba final con valor de examen.

Bibliografía

Apel, Friedmar, Il manuale del traduttore letterario, Guerini, Milano, 1993.
Buffoni, Franco (ed.), Con il testo a fronte. Indagine sul tradurre e sull’essere tradotti, Interlinea, Novara, 2007.
Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano, 2003.
Folena, Gianfranco, Volgarizzare e tradurre, Torino e Inaudi, 1991.
Mattioli, Emilio, Contributi alla teoria Della traduzione letteraria, Palermo Aesthetica, 1994.
Osimo, Bruno, Manuale del traduttore. Guida pratica con glosario, Hoepli, Milano, 1998.
Puggioni, Roberto (ed.), Teoria e pratica della traduzione letteraria, Bulzoni, Roma, 2006.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T27/09/2017 - 19/01/2018JUEVES 18:00 - 21:00-MERCEDES RODRIGUEZ FIERRO


Exámenes finales
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo único de examen final - - -