Traducción Literaria

Máster. Curso 2017/2018.

TALLER DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS:TEXTOS LÍRICOS Y DRAMÁTICOS (INGLÉS-ESPAÑOL) - 606223

Curso Académico 2017-18

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CB6 -comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas
CB7 - aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos dentro de contextos más amplios
CB8 - integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una
información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación
de sus conocimientos y juicios
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos
especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en
gran medida autodirigido o autónomo.
CG1 - Ser capaz de aplicar los conocimientos especializados necesarios para llevar a cabo los procesos de traducción literaria que
conduzcan a la elaboración de una traducción original de un texto literario de cualquier época desde la lengua de especialidad a la lengua
meta.
CG2 - Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal relacionado con alguna
de las competencias adquiridas a lo largo del Máster.
CG3 - Ser capaz de analizar sistemáticamente la organización, sistematización y análisis del material literario traducido.
CG4 - Demostrar un domino del pensamiento y de la historia política, cultural y artística en relación con la traducción literaria.
CG5 - Ser capaz de analizar los procesos de traducción literaria contextualizándolos en el marco de las relaciones culturales entre las dos
lenguas y culturas implicadas.
CG6 - Demostrar el conocimiento avanzado de las técnicas y metodologías necesarias para la traducción literaria.
Transversales
CT1 - Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado
CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución
CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión
CT4 - Tener conciencia de los valores éticos del trabajo realizado y llevarla a la práctica
CT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado
CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas
Específicas
CT1 - Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado
CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución
CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión
CT4 - Tener conciencia de los valores éticos del trabajo realizado y llevarla a la práctica
CT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado
CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases prácticas
Las sesiones serán de carácter eminentemente práctico, ya que el alumno está informado y cuenta con los conocimientos técnicos adquiridos en anteriores cursos.
Laboratorios
El uso del laboratorio quedará sujeto a la disponibilidad del mismo y, en todo caso, se empleará en el estudio de las versiones de textos dramáticos llevados a escena.
Exposiciones
Los alumnos tendrán que exponer, defender , individualmente, su traducción de un texto paralelo o similar a los trabajados en clase. Al tiempo que ofrecer comentarios y notas pertinentes que propicien la discusión de las soluciones propuestas, así como su debate.

Presenciales

6

Semestre

2

Breve descriptor:

 Se traducirán textos representativos de una amplia selección de autores pertenecientes a diversas épocas literarias, permitiendo ello el análisis del léxico específico, así como de los diferentes estilos y lenguajes poéticos y dramáticos. Igualmente, se analizarán y compararán traducciones ya publicadas. Todos estos ejercicios podrán ir acompañados de la lectura de estudios sobre la traducción de textos poéticos y dramáticos. 

 

Requisitos

Haber completado los estudios correspondientes al Grado de Estudios Ingleses o similares

Objetivos

 Esta asignatura tiene como finalidad practicar la traducción de textos poéticos y dramáticos. Se propondrán para ser traducidos ejemplos de las formas y tipos principales de ambos géneros: textos de la poesía narrativa, dramática y lírica se combinarán con otros de las distintas expresiones y modalidades teatrales. Se escogerán textos de diversa complejidad que representen de forma fiel las dificultades específicas que plantea la traducción poética y dramática. De otro lado, la traducción de cualquiera de los textos escogidos comprenderá necesariamente la contextualización del mismo en su época, la recepción que tuvo, las distintas versiones, si es que las hubiere,  su adecuación al contexto de recepción y la reflexión sobre los métodos y estrategias más adecuadas.

 

Contenido

 Las clases serán eminentemente prácticas. Todos los alumnos intervendrán en cada clase de manera activa, leyendo y traduciendo una parte del texto, así como contestando a una serie de preguntas sobre el mismo y/o realizando un debate sobre algún aspecto problemático de la traducción. Se discutirá cuál es la mejor versión posible. Los estudiantes prepararán en casa, en todo caso, el texto que se vaya a traducir en clase.

 

Evaluación

La evaluación será continua y se tendrán en cuenta todos y cada uno de los ejercicios e intervenciones en clase, así como la asistencia regular a la misma. Se podrán fijar y calificar diversos trabajos y pruebas parciales, y al final del semestre se realizará una prueba escrita, que consistirá en una traducción directa con diccionario.
Los porcentajes de evaluación serán:
- Evaluación Continua: entre el 60 y el 80%. Incluirá Prácticas (entre un 30% y un 50%) y Exposiciones (entre un 20 y un 40%)
- Evaluación final: entre un 40% y un 20%.

Bibliografía

Baker, Mona ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998.
Bassnett, Susan. Translation Studies. London and New York: Routledge, 1981.
Gallego Roca, M. Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid: Júcar, 1994.
Gonzalo García, C. y García Yebra, V. eds. Manual de documentación para la traducción
literaria. Madrid: Arco Libros, 2005.
Hermans, Theo ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985.
Hurtado Albir, A. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
Lefevere, A. Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Trads. Mª C. A. Vidal & R. Álvarez. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1997.
López, Dámaso. Sobre la imposibilidad de la traducción. Ciudad Real: Universidad de Castilla-La Mancha 1991.
Morillas, E. y Arias, J.P. El papel del traductor. Salamanca: Colegio de España, 1997.
Moya, Virgilio. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2004.
Munday, J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2001.
Sáez Hermosilla, T. El sentido de la traducción. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca 1994.
Santoyo, Julio César. El delito de traducir. León: Universidad de León, 1996.
Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins, 1995.
Venuti, Lawrence ed. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000.

Otra información relevante

Se trabajarán, preferiblemente, textos poéticos y dramáticos de los autores, de forma paralela.
Se precisa un nivel C1 de español y de inglés para cursar la asignatura.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T12/02/2018 - 29/05/2018MARTES 15:00 - 18:00-ISABELLE MARC MARTINEZ
REBECA GUALBERTO VALVERDE


Exámenes finales
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo único de examen final - - -