Traducción Literaria

Máster. Curso 2017/2018.

TALLER DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS:TEXTOS LÍRICOS Y DRAMÁTICOS (FRANCÉS-ESPAÑOL) - 606224

Curso Académico 2017-18

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos
especializados y no especializados de un Fmodo claro y sin ambigüedades
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en
gran medida autodirigido o autónomo.
CG1 - Ser capaz de aplicar los conocimientos especializados necesarios para llevar a cabo los procesos de traducción literaria que
conduzcan a la elaboración de una traducción original de un texto literario de cualquier época desde la lengua de especialidad a la lengua
meta.
CG2 - Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal relacionado con alguna
de las competencias adquiridas a lo largo del Máster.
CG3 - Ser capaz de analizar sistemáticamente la organización, sistematización y análisis del material literario traducido.
CG4 - Demostrar un domino del pensamiento y de la historia política, cultural y artística en relación con la traducción literaria.
CG5 - Ser capaz de analizar los procesos de traducción literaria contextualizándolos en el marco de las relaciones culturales entre las dos
lenguas y culturas implicadas.
CG6 - Demostrar el conocimiento avanzado de las técnicas y metodologías necesarias para la traducción literaria.
Transversales
5.5.1.5.2 TRANSVERSALES
CT1 - Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado
CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución
CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión
CT4 - Tener conciencia de los valores éticos del trabajo realizado y llevarla a la práctica
CT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado
CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas
Específicas
5.5.1.5.3 ESPECÍFICAS
CE4 - Ser capaz de compilar, sintetizar y elaborar información sobre las circunstancias sociales e históricas en las que se ha llevado a cabo una traducción literaria y evaluar su impacto en la obra final.
CE9 - Ser capaz de utilizar conocimientos especializados sobre teoría de la traducción para el análisis académico de traducciones de obras
literarias del español a la lengua de especialización y viceversa.

ACTIVIDADES DOCENTES

Otras actividades
Se promoverá la participación de los estudiantes en actividades culturales relacionadas con el teatro y la poesía francesa en la actualidad.
TOTAL
Metodología:
Las clases serán eminentemente prácticas. Se traducirá en clase aunque el estudiante también deberá trabajar los textos de forma individual. En el aula se pondrán en común las diferentes versiones y se analizarán las posibles estrategias de traducción en función de los contextos culturales y pragmáticos de recepción.

Presenciales

6

Requisitos

Es necesario tener al menos un nivel C1 en francés y en castellano para poder cursar esta asignatura.

Objetivos

La asignatura pretende preparar a los estudiantes para la traducción de textos líricos y dramáticos en la combinación francés-español. Así, se abordarán las características y dificultades de este tipo de traducción desde el punto de vista de la traductología y de la práctica profesional. Para ello, se realizará una reflexión sobre el texto de partida, en su dimensión lingüística, pragmática y cultural, para abordar después la traducción razonada de dicho texto, siempre dentro de un determinado contexto meta.
Los textos traducidos serán de diversa índole y dificultad y reflejarán las características propias del lenguaje poético y dramático.

Contenido

Programa:
El carácter de la asignatura será eminentemente práctico, aunque todas las traducciones serán razonadas y estarán basadas en un estudio riguroso de los textos.
Se traducirá una selección de dramáticospoéticos y  de la historia de la literatura de expresión francesa al español actual. Asimismo, se estudiarán textos teóricos sobre la traducción de poesía y teatro y se analizarán textos paralelos y traducciones ya editadas, principalmente contemporáneas.

Evaluación

La evaluación será continua y se requerirá una participación activa y responsable por parte de los estudiantes. Se calificarán varios trabajos durante el curso (al menos 2) que permitirá evaluar la progresión. Evaluación continua 80%. Participación y asistencia 20%.
Los criterios de evaluación incluirán la corrección lingüística en español, la fidelidad con respecto al original, la adecuación al contexto de recepción y la calidad estilística.

Bibliografía

Bassnett-McGuire, Susan, «Ways through the Labyrinth. Strategies and Methods for Translating Theatre Texts», en: The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Londres: Croom Helm, 1985, 87-102.
Braga, Jorge, La traducción al inglés de las comedias del Siglo de Oro. Madrid: Fundamentos, 2009.
Carbonell, Ovidi, Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1999.
Delisle, Jean, et Judith Woodsworth (éd.), Les Traducteurs dans l¿histoire, Ottawa, Presses de l¿Université d¿Ottawa, Paris, Unesco, 1995.
Erol Kayra « Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique » Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 43, n° 2, 1998, p. 254-261.
Gallego Roca, M., Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas, Madrid, Júcar, 1994.
Gonzalo, Consuelo y Valentín García Yebra (eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, 2005.
Hermans, Theo, ed., The Manipulation of Literature: Studies in Literary
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001, 2007.
Lafarga, Francisco y Robert Dengler (eds.), Teatro y traducción, Barcelona: Universidad Pompeu Fabra, 1995.
López, Dámaso, Antología de textos sobre traducción. Toledo: Escuela de Traductores, 1996.
Moya, Virgilio, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2004.
Oseki-Dépré Inês (éd), Traduction et poésie, Maisonneuve & Larose, 2004
Oustinoff, Michaël, La traduction, PUF, 2004.
Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.



Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T12/02/2018 - 29/05/2018LUNES 15:00 - 18:00-ISABELLE MARC MARTINEZ


Exámenes finales
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo único de examen final - - -