Traducción Literaria

Máster. Curso 2017/2018.

TALLER DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS:TEXTOS LÍRICOS Y DRAMÁTICOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) - 606225

Curso Académico 2017-18

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
-Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida auto dirigido o autónomo.
- Ser capaz de aplicar los conocimientos especializados necesarios para llevar a cabo los procesos de traducción literaria que conduzcan a la elaboración de una traducción original de un texto literario de cualquier época desde la lengua de especialidad a la lengua meta.
- Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal relacionado con alguna de las competencias adquiridas a lo largo del Máster.
- Ser capaz de analizar sistemáticamente la organización, sistematización y análisis del material literario traducido.
- Demostrar un domino del pensamiento y de la historia política, cultural y artística en relación con la traducción literaria.
- Ser capaz de analizar los procesos de traducción literaria contextualizándolos en el marco de las relaciones culturales entre las dos lenguas y culturas implicadas.
Transversales
- Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado
- Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución
- Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión.
- Tener conciencia de los valores éticos del trabajo realizado y llevarla a la práctica.
- Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado.
- Ser capaz de generar nuevas ideas.
Específicas
-Ser capaz de compilar, sintetizar y elaborar información sobre las circunstancias sociales e históricas en las que se ha llevado a cabo una traducción literaria y evaluar su impacto en la obra final.
- Ser capaz de utilizar conocimientos especializados sobre teoría de la traducción para el análisis académico de traducciones de obras literarias del español a la lengua de especialización y viceversa.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
10 %
Clases prácticas
90 %
TOTAL
100 %

Presenciales

6

Semestre

2

Breve descriptor:

Traducción de textos literarios: textos líricos y dramáticos (alemán - español).

Requisitos

Se requiere un nivel de C1 en alemán y español.

Objetivos

Otros factores esenciales, tales como la cohesión y coherencia de contenido y forma —en función de cuestiones morfosintácticas, fonéticas y semánticas—, se tendrán en cuenta con relación a los conceptos de equivalencia y estilo. Potenciar la reflexión y la crítica de los textos líricos y dramáticos traducidos constituye otro de los objetivos del curso, dado que el desarrollo de estas aptitudes beneficiará la capacidad traductora y artística de los participantes, lo que redundará en la calidad de sus traducciones. Objetivos particulares concernientes a la lírica: se ejercitará una cuidadosa interpretación de los poemas, sin olvidar la localización y posible recreación de figuras retóricas. A lo largo del curso, los participantes elaborarán distintas versiones que variarán según efecto y función del simbolismo fonético, metro, ritmo y rima, lo que desarrollará su sensibilidad estética, eufónica y melódica del lenguaje en su conjunto. La traducción de textos dramáticos contribuirá a su vez a que el estudiante abunde en la oralidad del lenguaje, potenciando así su capacidad de recrear o adaptar un escrito. Se analizarán las expectativas del destinatario y su sistema cultural, así como el resto de factores extralingÿísticos que rodean la obra y que intervienen en la traducción del texto: comunicación no verbal, quinésica, lenguaje escénico, entorno acústico, localización y transmisión de culturemas, puesta en escena, etc.

Contenido

Los participantes traducirán una selección de aquellos textos líricos y dramáticos de la historia de la literatura en lengua alemana que más interés encierren desde el punto de vista de su traducción al español. Se analizarán textos paralelos y traducciones de diferentes épocas y autores, haciendo especial hincapié en obras publicadas a partir del siglo XX. Una semana antes del comienzo de la clase, los estudiantes dispondrán en el campus virtual tanto de un texto que deberán traer traducido a clase como de otros materiales y bibliografía preparados a tal efecto. En el aula se analizarán y comentarán las diferentes versiones de los alumnos, se buscarán soluciones y se ejercitarán diferentes técnicas de traducción (compensación, adaptación, descripción, sustitución, creación, etc.). Se pretende que, a partir de un análisis de cuanto rodea a un texto lírico y dramático, el estudiante desarrolle tal habilidad en la traducción literaria que sea capaz de recrear una obra en función de un determinado objetivo, que variará según criterios estéticos o funcionales.

Evaluación

Todos los estudiantes deberán traducir los textos, argumentar sus decisiones y comentar las propuestas de sus compañeros sobre la base de criterios objetivos. La evaluación será pues continua, si bien al final del semestre se llevará a cabo una prueba escrita que consistirá en la elaboración de una traducción directa, para la que dispondrán de cuantos materiales consideren necesarios.

El porcentaje de la nota final se desglosa de la siguiente manera:

50 %: prueba final
40 %: evaluación continua
10 %: asistencia y participación

Se recuerda que dos faltas graves de ortografía en español equivalen a un suspenso.

Bibliografía

Braga, Jorge, La traducción al inglés de las comedias del Siglo de Oro. Madrid: Fundamentos, 2009.
Carbonell, Ovidi, Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1999.
Gallego Roca, M., Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas, Madrid, Júcar, 1994.
García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1982.
Hatim, Basil y Ian Mason, Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995.
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
Lefevere, André Alphons, Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1997.
Moya, Virgilio, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2004.
Newmark, Peter, Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 1992.
Nord, Christiane, Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg: Groos, 1988.
Poyatos, Fernando, La comunicación no verbal. Tomos I, II, II. Madrid: Istmo, 1994.
Roiss, Silvia et al. (eds.), En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán. Frank & Timme: Berlín 2011.
Santoyo, Julio César, El delito de traducir. Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León: León, 1996.
Snell-Hornby, Mary, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul y Peter A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 1998.
Steiner, George, Después de Babel. México, Madrid, Buenos Aires: Fondo de Cultura Económico, 1980.
Törnqvist, Egil, El teatro en otra lengua y otro medio. Madrid: Arco Libros, 2002 [1991].
Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 1994.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T12/02/2018 - 29/05/2018LUNES 15:00 - 18:00-MARIA DEL CARMEN GOMEZ GARCIA


Exámenes finales
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo único de examen final - - -