Traducción Literaria

Máster. Curso 2017/2018.

TALLER DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS:TEXTOS LÍRICOS Y DRAMÁTICOS (ITALIANO-ESPAÑOL) - 606226

Curso Académico 2017-18

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
- Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en
gran medida autodirigido o autónomo.
- Ser capaz de aplicar los conocimientos especializados necesarios para llevar a cabo los procesos de traducción literaria que
conduzcan a la elaboración de una traducción original de un texto literario de cualquier época desde la lengua de especialidad a la lengua
meta.
-Ser capaz de analizar sistemáticamente la organización, sistematización y análisis del material literario traducido.
- Ser capaz de analizar los procesos de traducción literaria contextualizándolos en el marco de las relaciones culturales entre las dos
lenguas y culturas implicadas.
- Demostrar el conocimiento avanzado de las técnicas y metodologías necesarias para la traducción literaria.


Transversales
- Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado
- Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución
- Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión
- Tener conciencia de los valores éticos del trabajo realizado y llevarla a la práctica
- Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado
- Ser capaz de generar nuevas ideas
Específicas
- Ser capaz de compilar, sintetizar y elaborar información sobre las circunstancias sociales e históricas en las que se ha llevado a cabo una traducción literaria y evaluar su impacto en la obra final.
- Ser capaz de utilizar conocimientos especializados sobre teoría de la traducción para el análisis académico de traducciones de obras
literarias del español a la lengua de especialización y viceversa.
Otras
La especificidad de los textos que habrán de ser abordados como material de trabajo tanto en el terreno de la poesía como de los textos teatrales, obligará a realizar rigurosas evaluaciones del seguimiento del aprovechamiento de las sesiones de trabajo y los alumnos deberán demostrar, más allá de sus elecciones de gusto e interés, una capacidad para abordar este tipo de textos de carácter técnico y académico.
Una fase previa de análisis y competencia crítico-filológica es indispensable a lo hora de estudiar los textos de carácter poético y dramático.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Los contenidos teóricos irán vinculados al entorno crítico-historiográfico de los textos seleccionados y se limitarán, en lo posible, a lo más útil para la comprensión de los textos que constituyan el núcleo del trabajo práctico de traducción que es la tarea hacia la que está especialmente orientado el esfuerzo de la asignatura.
Clases prácticas
La definición de la propia materia exige un esfuerzo de dedicación máximo a la discusión común de los estudios individuales previos de los estudiantes con el objetivo de obtener un modelo-patrón de traducción final resultado de la discusión y elaboración previa des los contenidos que componen la selección de la asignatura.
Presentaciones
Opcionalmente y si hacerlo redundara en el mejor aprovechamiento por parte de los estudiantes de su esfuerzo de formación, la presentación de un material de estudio previamente acordado, con un planteamiento individual o de grupo de carácter expositivo podrá ser acordado en el transcurso de la asignatura.

Presenciales

6

Semestre

2

Breve descriptor:

Traducción de textos poéticos del repertorio tradicional italiano, acompañando el estudio de la métrica y de la definición poética de los textos propuestos con el ejercicio intensivo, en el curso de las clases, de sus posibles versiones en español. 

Estudio y descripción de textos dramáticos en su especificidad dentro de la evolución literaria italiana y en relación a los mismos fenómenos en la evolución del teatro en España.

Requisitos

Conocimientos altos de lengua Italiana. Conocimientos previos y suficientes de Literatura Italiana y española en su expresión lírica y teatral.

Objetivos

 La asignatura tiene como objetivo principal llevar a la práctica las técnicas de traducción de textos literarios aprehendidas de forma teórica en el módulo 1. Se analizará una serie de textos líricos y dramáticos (en gran medida publicados o representados en el siglo XX) atendiendo a las peculiaridades de cada autor y época,  a las circunstancias de la recepción de las obras y a la problemática lingüística inherente al texto, dada la excepcional fragmentación del italiano estándar en variantes dialectales. Con esta asignatura se pretende que el alumno adquiera una serie de destrezas lingüísticas y culturales que le permitan moverse con soltura en unos géneros literarios tradicionalmente complejos y con una problemática traductológica propia. 

 

Contenido

 La metodología que se aplicará y que se pretende que sea dominada por el alumno consiste en un proceso en el que partiendo de unas nociones básicas sobre el texto literario lírico y dramático, se tengan en consideración sucesiva los elementos constitutivos del mismo y a partir de ellos se llegue a la consecución de la habilidad en la traducción. Para ello se analizará en las prácticas de traducción una serie de textos líricos y dramáticos de todos los autores reseñados en el programa, dedicando especial atención a la problemática de los numerosos elementos coloquiales o dialectales que se encuentran en algunos de ellos a través del manejo de instrumentos lexicográficos adecuados.

 

Evaluación

El proceso de evaluación será continuo, pues cada alumno habrá de realizar las pertinentes prácticas de traducción de textos líricos y dramáticos, tanto en grupo como individuales. No obstante, al final del semestre se llevará a cabo una prueba escrita que consistirá en un ejercicio de traducción directa con diccionario.

Bibliografía

Angelini, Franca, Il teatro del Novecento da Pirandello a Fo. Bari: Laterza 1990.
Barbieri Squarotti, G. (ed.), La letteratura in scena: il teatro del Novecento. Torino: Tirrenia 1985.
Bertone, Giorgio, Breve dizionario di metrica italiana. Torino: Einaudi 1999.
Luperini, R. et al. Poeti italiani: il Novecento. Palermo: Palumbo 1990.
Lurati, Ottavio, Dizionario dei modi di dire. Milano: Garzanti 2001.
Renzi, Lorenzo, Come leggere la poesia: con esercitazioni su poeti italiani del Novecento. Bologna: Il Mulino 1991.
Taviani, Ferdinando, Introduzione alla letteratura teatrale italiana nel Novecento. Roma: Treccani 1993.
Tessari, Roberto, Teatro italiano del Novecento: fenomenologie e strutture. Firenze: Le lettere 1996.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T12/02/2018 - 29/05/2018JUEVES 18:00 - 21:00-MERCEDES RODRIGUEZ FIERRO


Exámenes finales
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo único de examen final - - -