Traducción Literaria

Máster. Curso 2017/2018.

LA CRÍTICA Y LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN LITERARIA - 606227

Curso Académico 2017-18

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación
CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio
CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
CG2 - Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal relacionado con alguna de las competencias adquiridas a lo largo del Máster.
CG3 - Ser capaz de analizar sistemáticamente la organización, sistematización y análisis del material literario traducido.
CG4 - Demostrar un domino del pensamiento y de la historia política, cultural y artística en relación con la traducción literaria.
CG5 - Ser capaz de analizar los procesos de traducción literaria contextualizándolos en el marco de las relaciones culturales entre las dos lenguas y culturas implicadas.
CG6 - Demostrar el conocimiento avanzado de las técnicas y metodologías necesarias para la traducción literaria.
Transversales
CT1 - Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado.
CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución.
CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión.
CT4 - Tener conciencia de los valores éticos del trabajo realizado y llevarla a la práctica.
CT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado.
CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas.
Específicas
CE6 - Ser capaz de realizar una actividad académica e investigadora especializada en la Traducción literaria, localizando, elaborando y evaluando críticamente la información necesaria e idónea para llevar a cabo un trabajo académico o de investigación en cualquiera de los ámbitos relacionados con ella.
CE7 - Conocer y aplicar las herramientas adecuadas para el ejercicio de la crítica en traducción literaria.
CE11- Saber exponer oralmente con claridad, concisión y solidez, ante una audiencia especializada o no en Traducción literaria, los resultados de los propios estudios y debatir sobre los mismos respetando y asimilando las teorías y opiniones expuestas por otras personas, iniciándose así en tareas educativas y de investigación en este campo.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
La metodología utilizada consistirá, básicamente, en la exposición, por parte del profesor, de una serie de casos concretos, tanto en lo que se refiere a la parte de investigación (cómo resolver determinados problemas de documentación, traducción, etc…) como en la de crítica (casos emblemáticos de recepción española fuera y dentro de España…), a partir de los cuales se establecerá un diálogo abierto con los estudiantes. Dependiendo del número de los mismos se considerará la posibilidad de que se hagan cargo de ciertas exposiciones, previamente consensuadas con el profesor y que, obviamente, de ser posibles, serán consideradas en la nota final.
Otras actividades
El alumno elaborará un trabajo consistente en una ficha sobre el tema de su TFM (investigación), además de una reseña crítica de un libro (crítica).

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

2

Breve descriptor:

 La asignatura ofrece al alumno los conocimientos necesarios para afrontar trabajos de investigación en traducción literaria, así como una visión del papel de la crítica literaria.

Requisitos

Los generales del Máster.
Requisitos de lengua: Nivel C1 de castellano.

Objetivos

La asignatura, dividida en dos secciones –crítica e investigación–, tiene como objetivos principales introducir a los estudiantes en las fuentes de información necesarias en la investigación, en las teorías más significativas dentro del campo traductológico, en la metodología de la investigación en estudios de traducción, así como presentar un estado de la cuestión de investigación en la traducción literaria en nuestro país; por otro lado, el curso pretende ofrecer una visión panorámica del papel de la crítica en el proceso de establecimiento del canon literario, de la atención que el traductor merece entre los críticos y de cómo la crítica marca, en tradiciones lingüísticas diferentes, un proceso de recepción literaria particular.

Contenido

 Primera parte. INVESTIGACIÓN.
  1. «Tras las huellas»: investigar sobre traducción.
  2. La especificidad de la traducción literaria: documentación y fuentes de información.
  3. La investigación y la práctica de la traducción.
  4. Abriendo caminos en la selva: escuelas, tendencias, teorías...

 Segunda parte. CRÍTICA.

  1. El canon y la crítica. Definición, conformación y agentes. 
  2. El mercado editorial y sus condicionantes. 
  3. Significados y opciones de la "lectura". 
  4. Crítica académica versus crítica periodística.
  5. Caracteres básicos de una reseña académica. 

Evaluación

El proceso de evaluación será continuo. La nota final resultará, por un lado, de la valoración que el profesor realice de las intervenciones en clase y, en su caso, de la exposición realizada en el aula sobre un caso concreto, y, por otro, de un trabajo final –que habrá de entregarse dentro de los límites de espacio y tiempo que se señalarán en su momento– que verse sobre algún problema metodológico o de recepción crítica. Para el establecimiento del tema sobre el que trate el trabajo el alumno habrá de hablar previamente con el profesor. La calificación tendrá en cuenta, en las dos partes de que consta la asignatura, la evaluación continua más el trabajo (crítica: 50%; investigación: 50%).

Bibliografía

Carbonell i Cortés, Ovidi, Traducción y cultura. De la ideología al texto. Ediciones Colegio de España : Salamanca 1999.
Gonzalo García, Consuelo & García Yebra, Valentín (eds.), Documentación, terminología y traducción. Síntesis – Fundación Duques de Soria: Madrid 2000.
Gonzalo García, Consuelo & García Yebra, Valentín (eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Arco/Libros: Madrid 2005.
Hurtado Albir, Amparo (dir.), Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa: Madrid 1999.
Lefevere, André, Traducción, reescritura y manipulación del canon literario. Ediciones Colegio de España: Salamanca 1997.
Lvóvskaya, Zinaida, Problemas actuales de la traducción. Método Ediciones: Granada 1997.
Morillas, Esther & Álvarez, Jesús (eds.), Las herramientas del traductor. Universidad de Málaga: Málaga 2000.
Moya, Virgilio, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Cátedra: Madrid 2004.
Navarro Domínguez, Fernando, Manual de bibliografía española de traducción e interpretación. Diez años de historia: 1985-1995. Universidad de Alicante: Alicante 1996.
Palomares Peraut, Rocío, Recursos documentales para el estudio de la traducción. Universidad de Málaga: Málaga 2000.
Pinto, María & Cordón, José Antonio (eds.), Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Síntesis: Madrid 1999.
Rodríguez Monroy, Amalia, El saber del traductor. Hacia una ética de la interpretación. Montesinos: Barcelona 1999.
Snell-Hornby, Mary, Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora, trad. A. S. Ramírez. Ediciones Almar: Salamanca 1999.
Toury, Gideon, Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción, trad. R. Rabadán y R. Merino. Cátedra: Madrid 2004.
Vidal Claramonte, Mª del Carmen África, El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas aplicaciones. Institució Alfons el Magnànim: Valencia 1998.

Otra información relevante

La bibliografía es orientativa y selectiva. El profesor podrá completarla y ampliarla en clase siempre que lo considere oportuno.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T12/02/2018 - 29/05/2018LUNES 18:00 - 21:00-ANTONIO LOPEZ FONSECA
JOSE IGNACIO DIEZ FERNANDEZ


Exámenes finales
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo único de examen final - - -