Traducción Literaria

Máster. Curso 2017/2018.

EL TRADUCTOR AUTÓNOMO Y LA GESTIÓN - 606230

Curso Académico 2017-18

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a
menudo en un contexto de investigación.
CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o
poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una
información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación
de sus conocimientos y juicios.
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos
especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en
gran medida autodirigido o autónomo.
CG2 - Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal relacionado con alguna
de las competencias adquiridas a lo largo del Máster.
CG3 - Ser capaz de analizar sistemáticamente la organización, sistematización y análisis del material literario traducido.
CG4 - Demostrar un domino del pensamiento y de la historia política, cultural y artística en relación con la traducción literaria.
CG6 - Demostrar el conocimiento avanzado de las técnicas y metodologías necesarias para la traducción literaria.
Transversales
CT1 - Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado.
CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución.
CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión.
CT4 - Tener conciencia de los valores éticos del trabajo realizado y llevarla a la práctica.
CT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado.
CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas.
Específicas
CE6 - Ser capaz de realizar una actividad académica e investigadora especializada en la Traducción literaria, localizando, elaborando y
evaluando críticamente la información necesaria e idónea para llevar a cabo un trabajo académico o de investigación en cualquiera de los
ámbitos relacionados con ella.
CE7 - Conocer y aplicar las herramientas adecuadas para el ejercicio de la crítica en traducción literaria.
CE11 - Saber exponer oralmente con claridad, concisión y solidez, ante una audiencia especializada o no en Traducción literaria, los
resultados de los propios estudios y debatir sobre los mismos respetando y asimilando las teorías y opiniones expuestas por otras personas,
iniciándose así en tareas educativas y de investigación en este campo.
Otras
-

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Desde el punto de vista metodológico, e se combinarán las clases magistrales para iniciar a los estudiantes en los distintos temas de la traducción profesional con el análisis en común de diferentes materiales (por ejemplo contratos, textos para hacer recuento, ejemplos de corrección editorial…). En la medida de lo posible, se trabajará siempre sobre materiales y casos auténticos.

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

2

Breve descriptor:

 El traductor literario, en tanto trabajador por cuenta propia, debe ocuparse también de una serie de aspectos no literarios sino muy concretos y que abarcan desde la búsqueda de encargos y la firma de contratos adecuados hasta la buena gestión fiscal y la relación con los distintos elementos del mercado del libro.
 En las distintas sesiones del curso se tratarán progresivamente las herramientas necesarias para abordar cada paso del proceso de traducción de un libro desde el punto de vista de la gestión del trabajo (contacto con la editorial, negociación de contratos sobre la base de la Ley de Propiedad Intelectual, revisión de la corrección de pruebas, facturación, seguimiento de la tirada...)


Requisitos

ninguno

Objetivos

 La asignatura tiene como objetivo proporcionar a los estudiantes conocimientos sólidos sobre todos aquellos aspectos que forman parte de la práctica profesional de un traductor literario más allá de la actividad de traducir en sí misma. 

Todos los contenidos están pensados desde la práctica profesional y, asimismo, tienen una aplicación directa, pues la intención general es relacionar la presente etapa de formación con la realidad profesional que espera a los egresados al finalizar este Máster. 

Contenido

1. El concepto de “traductor autónomo”. Cuestiones individuales, legales y fiscales

2. La ley de Propiedad Intelectual española y los tipos de derechos de autor

3. Breve historia de la Propiedad Intelectual y sus formas de explotación

4. Buenas y malas prácticas en el mundo de la traducción: el decálogo del traductor y de la editorial

4. Los contratos tipo para la explotación en papel y digital

5. Facturación, formas de recuento y fiscalidad elemental

6. El traductor y la editorial: elaboración de un proyecto de traducción (CV, informe de lectura)

7. Herramientas esenciales para un traductor autónomo

8.  Asociaciones, colectivos y premios de traducción

9.  La traducción colectiva

Evaluación

El proceso de evaluación será continuo a través de la realización de ejercicios de distintos tipos a lo largo del cuatrimestre (currículum para una editorial, carta de presentación, informes de lectura, facturas tipo, contratos...)

Bibliografía

Todo el material necesario está accesible a través de la web de la Asociación Colegial de Escritores (sección autónoma de traductores) y se detallará de manera estructurada en el Campus Virtual, vinculando cada fuente a los contenidos específicos.

www.ace-traductores.org

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos