Traducción Literaria

Máster. Curso 2018/2019.

Cuadro general de la estructura del plan de estudios

El Máster está estructurado en tres módulos correspondientes a la formación fundamental, la formación específica y el trabajo fin de máster, que suman un total de 60 créditos ECTS. En el momento de formalizar la preinscripción el alumno deberá decantarse por una de las cuatro lenguas de especialidad. No es posible cursar dos simultáneamente.

MÓDULO 1. FORMACIÓN FUNDAMENTAL: OBLIGATORIO (12 CR.)

Materia 1: Historia, teoría y metodología de la traducción literaria

§ Bases histórico-teóricas de la traducción literaria (6 cr.)

§ Herramientas y técnicas aplicadas a la traducción literaria (6 cr.)

MÓDULO 2. FORMACIÓN ESPECÍFICA MIXTO: OBLIGATORIO (24 CR.) + OPTATIVO (12 CR.)

Materia 1: Lingüística y teoría literaria

§ Estudio contrastivo de fenómenos morfosintácticos y léxicos aplicado a la traducción literaria (6 cr.) (OB)

§ El canon literario: literatura comparada y traducción (6 cr.) (OB)

Materia 2: Cuestiones prácticas de traducción literaria

§ Taller de traducción de textos literarios: textos narrativos (6 cr.) (OB)

§ Taller de traducción de textos literarios: textos líricos y dramáticos (6 cr.) (OB)

Materia 3: La traducción literaria en el marco editorial

§ La crítica y la investigación en traducción literaria (6 cr.) (OP)

§ La traducción literaria en el marco editorial: edición y corrección de textos (6 cr.) (OP)

§ El traductor autónomo y la gestión (6 cr.) (OP)

§ Seminario especializado en cuestiones de traducción literaria (6 cr.) (OP)

MÓDULO 3. TRABAJO FIN DE MÁSTER: OBLIGATORIO (12 CR.)

§ Trabajo fin de máster (TFM)

Calendario de implantación del título

Implantado en el curso 2012/2013

Información general con la distribución de créditos en función del tipo de materia y número de créditos de las asignaturas

El Máster se cursa siguiendo los itinerarios específicos de cuatro lenguas de
partida (alemán, francés, inglés e italiano), de las que el estudiante debe escoger una sola. Se estructura de la siguiente manera:
MÓDULO 1. FORMACIÓN FUNDAMENTAL
OBLIGATORIO
(12 CR.)
Periodo: 1er semestre
Materia 1: Historia, teoría y metodología de la traducción literaria
MIXTO:
36 CR. (6 CR. obligatorios) + (30 CR. optativos)
Periodo: 1er y 2º semestre
MÓDULO 2. FORMACIÓN ESPECÍFICA
Materia 1: Lingüística y teoría literaria
Materia 2: Cuestiones prácticas de traducción literaria
Materia 3: La traducción literaria en el marco editorial
MÓDULO 3. TRABAJO FIN DE MÁSTER
OBLIGATORIO
(12 CR.)
Periodo: 2º semestre
§ Trabajo fin de máster (TFM)

El alumno deberá cursar 60 cr. repartidos de la siguiente manera:
- Módulo 1 (1er semestre): ……………………………………………………… 12 cr.
- Módulo 2 (1er y 2º semestre): ……………………………………………… 36 cr.
- Módulo 3 (2º semestre): ………………………………………………………… 12 cr.
- TOTAL: ………………………………………………………………………………………… 60 cr.

Acuerdos o convenios de colaboración y programas de ayuda para el intercambio de estudiantes

Los que rigen para toda la Universidad.

Ingreso de estudiantes incluyendo planes de acogida o tutela

El Máster en Traducción Literaria asume los criterios generales establecidos por la UCM para la admisión a los másteres. No se realizará una prueba específica. El Máster en Traducción
Literaria se recomienda a licenciados y graduados en Filología o Traducción y Humanidades en general, aunque se pueden contemplar otras vías de acceso debido al carácter de los estudios, así como al presumible acceso de estudiantes de otros países. Será preciso tener
conocimientos previos de las materias impartidas en estas titulaciones, así como
conocimientos previos de la lengua de especialidad en un nivel superior. Las lenguas que se utilizarán en el proceso formativo serán el español y la lengua de especialidad en cada caso.
Si no se han cursado estudios de Filología o Traducción en la lengua en la que se quiera cursar la especialidad, se acreditará un nivel de conocimiento de idiomas C1, de acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Esta misma certificación se requerirá a todos aquellos alumnos que hayan cursado otros estudios diferentes a los mencionados. La posesión del nivel recomendado se comprobará mediante la presentación del Certificado correspondiente emitido por Institutos Oficiales de Idiomas, Universidades o instituciones equivalentes nacionales o extranjeras. En caso de no tener el español como lengua materna se acreditará también un nivel de conocimiento C1 de esta lengua mediante la presentación del correspondiente certificado.

En todo caso, la Comisión Académica del Máster, responsable del proceso de admisión, podrá realizar, cuando lo considere oportuno, una entrevista con los candidatos, con el fin de proceder a una valoración más adecuada de los méritos alegados. Dicha entrevista podrá realizarse por videoconferencia o medios similares.
Los criterios de valoración y su ponderación serán los siguientes:
Criterios de valoración                                                   Máximo número de puntos
Expediente académico en la titulación de acceso                              60
Currículum vitae                                                                           15
Adecuación del perfil del candidato a los objetivos
y contenidos del programa                                                            15
Conocimientos de otros idiomas distintos al de la
especialidad acreditados por organismos oficiales                            10

Trabajo Fin de Máster

Carácter: Obligatorio

Créditos ECTS: 12 créditos

Semestre/s: Segundo

Asistencia: Obligatoria (en la parte presencial)

Idioma/s: Español

Profesor/es: La dirección de los trabajos fin de máster se asignará por la Comisión de Coordinación entre el profesorado adscrito a las líneas de investigación propuestas, y de acuerdo con los intereses del alumno y la carga docente de los profesores. Será responsabilidad de la Comisión de coordinación del Máster la asignación definitiva del tema y los correspondientes tutores.

Contenido: El Trabajo Fin de Máster tendrá como objetivo que el estudiante demuestre las competencias adquiridas, así como el conocimiento y la capacidad de aplicación y manejo de las herramientas fundamentales en la práctica de la traducción literaria. El trabajo se adscribirá necesariamente a la especialidad en la que el estudiante cursa sus estudios de Máster y se expondrá oralmente, con el fin de comprobar la capacidad expositiva del estudiante. Los trabajos se programarán anualmente, a propuesta de profesores y alumnos. Consistirán bien en la realización de un trabajo de investigación sobre cualquiera de las materias de carácter teórico impartidas en el Máster, bien en una traducción inédita de un texto literario de la lengua de origen al español.

Será responsabilidad de la Comisión de coordinación del Máster la asignación definitiva del tema y los correspondientes tutores. Consistirán bien en la realización de un trabajo de investigación sobre cualquiera de las materias de carácter teórico impartidas en el Máster, bien
en una traducción de un texto literario de la lengua de origen al español, acompañada de un estudio crítico que analice el texto y justifique
académicamente las opciones de traducción adoptadas. Las características formales de los trabajos se publicarán en la página web del Máster. Para los plazos y requisitos del TFM se seguirá la normativa general sobre los TFM de la Universidad Complutense, disponible en la siguiente dirección web:

http://www.ucm.es/centros/cont/descargas/documento30848.pdf

 

Instrucciones sobre aspectos formales y de contenido

1. El trabajo se presentará en formato digital acompañado de cuatro copias en papel, y claramente identificado con todos los datos del estudiante, director, institución, etc. Asimismo, deberá incluir un índice de contenidos y las páginas deberán estar numeradas. En el caso de que el trabajo sea una traducción, se adjuntará una copia del texto original, encuadernada junto con el trabajo.

2. Se respetarán las convenciones referentes al formato, tipografía, sistema de citas, bibliografía, etc. tal y como quedan recogidas en manuales sobre investigación académica o publicaciones similares (MLA).

3. El trabajo se redactará en lengua española.

 

OPCIÓN 1. INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN LITERARIA VINCULADA A LAS ESPECIALIDADES OFRECIDAS EN EL MÁSTER: (I) Especialidad en Teoría de la Traducción, (II) Especialidad en Historia de la Traducción, (III) Especialidad en crítica de la Traducción Literaria, (IV) Especialidad en Lingüística Contrastiva aplicada a la Traducción Literaria.

1. El trabajo tendrá una extensión de entre 15.000 y 20.000 palabras (60-75 páginas), incluyendo bibliografía.

2. En lo que se refiere al contenido, debe ser un trabajo de investigación propio, adecuado al área de especialidad del estudiante, y que le permita integrar los conocimientos teóricos y las aplicaciones prácticas adquiridas a lo largo del curso.

3. El trabajo se ajustará a las convenciones de estructura de los trabajos de investigación de estas características. Además de una revisión de la literatura en el campo seleccionado, deberá hacer explícita la finalidad y justificación así como las hipótesis o preguntas de investigación planteadas, los objetivos de investigación, el análisis de datos e interpretación de los resultados y, finalmente, las conclusiones.

 

OPCIÓN 2. TRADUCCIÓN

1. El trabajo tendrá una extensión de entre 15.000 y 20.000 palabras (60-75 páginas),incluyendo bibliografía.

2. En lo que respecta al contenido, se podrá elegir una de las siguientes opciones:

2.1. Una traducción con comentario crítico desde el punto de vista lingüístico y cultural de un texto de la lengua de especialidad que aún no haya sido traducido al español y se adecue al nivel de dificultad correspondiente a un nivel de estudios de Máster.

2.2. Una evaluación crítica de una traducción ya existente (por ejemplo, cómo diferentes traducciones se han aproximado a un mismo aspecto de la obra estudiada). Esto es, la aplicación de temas propios de los Estudios de Traducción al análisis de la práctica traductológica en una obra concreta (como por ejemplo, la utilidad de conceptos teóricos, o el tratamiento de cuestiones históricas, socioculturales e ideológicas).

3. El trabajo constará de una parte teórica y de una parte práctica o de traducción propiamente dicha. La parte teórica deberá incluir una introducción en la cual se presenten los objetivos y se justifique tanto la elección del texto como la de las estrategias seguidas en la traducción (incluyendo referencia a las decisiones tomadas en la traducción de elementos lingüísticos o culturales concretos). Asimismo, deberá ofrecer un marco teórico en el que se encuadre el texto y su autor así como el estado de la cuestión.

 

Evaluación de los trabajos

1. El TFM podrá ser dirigido por cualquier profesor doctor que imparta clase en el Máster. Asimismo podrá dirigir un TFM cualquier profesor doctor de la Facultad de Filología de la UCM, que no imparta clase en el Máster, previo visto bueno de la Comisión de Coordinación del Máster.

2. Como paso previo, el director del TFM dará en primer lugar su visto bueno al trabajo. Posteriormente, el trabajo será evaluado y calificado por un Tribunal de Evaluación compuesto por tres miembros propuestos por la Comisión de Coordinación del Máster, los cuales serán profesores doctores de la Facultad de Filología de la UCM, que impartan clase en el Máster.

3. Los estudiantes disponen de dos convocatorias ordinarias por curso académico (junio y septiembre) para el TFM. Sólo se podrá realizar la defensa pública del TFM si se han superado el resto de los créditos del Máster. Quienes sólo tengan pendiente el TFM para acabar sus estudios de Máster podrán solicitar una convocatoria extraordinaria en el mes de febrero.

 

Defensa oral

Los estudiantes defenderán su trabajo de investigación en un acto público ante el Tribunal de Evaluación. La defensa se realizará en español y en un tiempo aproximado de 15 minutos. Una vez finalizada la presentación el tribunal hará las observaciones y/o preguntas que considere oportunas y que deberán ser respondidas por el candidato.

Criterios de valoración:

En la valoración del trabajo escrito se tendrán en cuenta los siguientes aspectos:

(a) Presentación formal y organización del trabajo. Corrección lingüística y claridad expositiva.

(b) Originalidad del tema y claridad en la formulación de objetivos e hipótesis.

(c) Adecuación de la metodología a los objetivos propuestos.

(d) Coherencia en el planteamiento y en el desarrollo del tema. Precisión en el uso de conceptos y métodos. Rigor en el análisis / traducción y en la argumentación.

(e) Discusión de implicaciones y aspectos teóricos del problema estudiado. Aproximación y aportaciones personales. Interés del trabajo para la comunidad científica.

En la valoración de la defensa oral se tendrán en cuenta los siguientes aspectos:

(a) Claridad expositiva.

(b) Capacidad de síntesis del trabajo.

(c) Adecuación de los comentarios y respuestas a las observaciones o preguntas planteadas.

Calificaciones

Las calificaciones, que otorgará la correspondiente comisión del Máster, se ajustarán a lo siguiente: MATRÍCULA DE HONOR, SOBRESALIENTE, NOTABLE, APROBADO, SUSPENSO Y NO PRESENTADO