El diálogo de las lenguas: la emergencia del pensamiento en vernáculo (siglos XIII-XVI)

17, 19, 24 y 26 de mayo de 2021

Facultad de Filosofía - Universidad Complutense de Madrid
Instituto de Filosofía – Universidade do Porto


Organizan:

Departamento de Filosofía y Sociedad (Universidad Complutense de Madrid) – Instituto de Filosofia da Universidade do Porto (MEMP, Gabinete de Filosofia Medieval) – Departamento de Filosofía (UNED)

Rationale

El hombre sólo puede considerarse verdaderamente dueño de aquellos pensamientos que aparecen expresados en su lengua propia.
G.W.F Hegel, Lecciones sobre la historia de la filosofía, II, 3.

La traducción y redacción de textos filosóficos o científicos en lengua vernácula siguió en gran medida los derroteros del poder cortesano y comercial que se nutrió, primero de la enseñanza escolástica y después del humanismo (s. XIII-XVI). El interés de estas comunidades (s. XIII-XIV) se decantaba por las obras históricas o enciclopédicas (Vincent de Beauvois, Brunetto Latini, Roberto Anglicus, los vestigia philosophorumPoridat de poridades), aquellas que versaban sobre la vida práctica (Aristóteles, Boecio, Cicerón, Séneca, Christine de Pizan), lo que incluía también textos astronómicos y médicos. A mediados del siglo XIV se publicaron tratados jurídicos sobre la vida civil y comercial (Eiximenis, Oresme), a los que acompañaron un gran número de opúsculos sobre el amor espiritual y cortesano (Dialoghi d’amoreIl cortegiano), o la mística en lenguas germánicas. El complejo léxico lógico-metafísico de la escolástica tardía asistió a la emergencia de un saber que evitaba la rigidez de esta tradición, pero que deseaba conocerla, acumularla o servirse de ella (Duarte I, D. Pedro, Alfonso de Cartagena, Pedro Simón Abril, Alfonso de la Torre, Álvaro Gomes, entre otros en el contexto ibérico). La difusión acelerada del conocimiento, característica de la modernidad, tuvo en las lenguas vernáculas un vehículo de creciente importancia, no sin vacilación y experimentación. Otro ejemplo de esta circulación del saber son las antologías de refranes o adagia que encontramos en La philosophia vulgar de Juan de Mal Lara. En el mismo contexto se encuentran las versiones en vernáculo de la filosofía natural de Aristóteles, los recetarios médicos, como los atribuidos a Pedro Hispano, los manuales de Astronomía de Ibn Ezra, solo para mencionar algunos ejemplos. El vulgar que empezó a mostrarse “ilustre” –a partir del siglo XIII– se consolidaría como una expresión más del conocimiento filosófico y de un poder que pretendía superar el creciente desconocimiento de la lengua culta, acentuando la fragmentación babélica, ahora fuente de creación e innovación.

Se invita a los investigadores interesados a enviar propuestas de comunicación acerca de la expresión vernácula del pensamiento y su contribución a la emergencia de la modernidad en los siguientes temas:

  • Obras y autores traducidos o comentados en vernáculo (p. e. Aristóteles, Séneca, Cicerón, Agustín de Hipona, Boecio, Alcabitius, Ibn Ezra, Maimónides, Pedro Hispano, Egidio Romano, Erasmo de Rotterdam, etc.).
  • La historia de la filosofía en vernáculo (autores, textos, escuelas).
  • El enciclopedismo y los textos científicos.
  • La relación entre lengua vernácula y la tradición clásica (Griega, Latina, Arábica, y Hebraica).
  • La presencia del pensamiento filosófico en textos literarios, historiográficos, cancioneros, o en los ciclos trovadorescos.
  • Los textos escritos (o dictados) por mujeres.
  • La reflexión tardo-medieval sobre la lengua vernácula como forma de transmisión del pensamiento.
  • Las lenguas vernáculas y la formación de la conciencia política nacional.
  • El uso del vernáculo como resistencia a la autoridad y la emergencia de nuevas formas de legitimación del saber.

Las propuestas de comunicación pueden estudiar estos aspectos en cualquier de las lenguas vernáculas europeas (castellano, portugués, italiano, francés, inglés, alemán, neerlandés, y las lenguas de Europa central), así como el latín, el griego y las lenguas semíticas (árabe y hebreo).   

Call for papers / Propuestas de comunicación

Se aceptan propuestas de comunicación individual y también propuestas de sesiones colectivas.

Propuestas de comunicación individual  (20 min. + 10 min. de debate): en el envío de propuesta se debe incluir la siguiente información:  nombre de autor/a, vínculo institucional, abstract  o resumen (250 palabras aprox.) y un breve CV (250 palabras).

Propuestas de mesas o sesiones colectivas: las mesas han de contar con tres o cuatro ponentes. En el envió de la propuesta de sesión se ha de incluir: el título de la sesión, los nombres de todos los autores/as de la sesión, un CV breve de cada uno de los participantes y un abstract o resumen de cada una de las comunicaciones de la sesión.

Esta información debe ser enviada, en un documento Word, por email a:  filosvernaculo20@ucm.es

El precio de la inscripción (con comunicación) es de 30 euros.

Las lenguas oficiales del congreso son español, portugués, italiano, francés, inglés y alemán.

Conferencias plenarias/Keynote Speakers

​TBA

Conferencistas invitados

​TBA


Organizadores y comisión científica:

José Luis Villacañas (UCMadrid) – José Meirinhos (UPorto) – José Higuera (UPorto) – Cristina Catalina (UCMadrid) – Rafael Herrera (UNED)

Medieval and Early Modern Philosophy TL Instituto de Filosofia U.Porto — Departamento de Filosofía y Sociedad, Facultad de Filosofía de la Universidad Complutense de Madrid — Departamento de Filosofía, UNED, Madrid.